Quantcast
Channel: Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited!
Viewing all 119 articles
Browse latest View live

Mere Naina Sawan Bhado: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rajesh Khanna rainy guitar mere naina sawan bhado

Rajesh Khanna soaks his blue bell bottoms as he croons to Hema Malini in the rain in Mehbooba (1976).

Today we highlight the lyrics and English translation of “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976). Starring Hema Malini and Rajesh Khanna, Mehbooba is a dramatic reincarnation (punar-janam) love story that can only exist in Bollywood. When contemporary pop singer (played by Rajesh Khanna) is gifted an antique sitar for his birthday, he begins to unravel the mysteries of his past life and search for the woman whose musical talent once mesmerized him (played by the lovely Hema Malini). Mehbooba journeys from hip city life of 1970s Bombay to a countryside royal court of the 1800s where a court musician and dancer fall in love despite the misgivings of society.

First sung by Hema Malini in their past life when she believes Rajesh Khanna has deceived her, the female version of “Mere Naina Sawan Bhado” is a tragic rendition, bursting with lovely alaaps that befit the classical nature of that period’s music. “Mere Naina Sawan Bhado” is reprised later in the film in the modern day as Rajesh Khanna seeks to remind Hema Malini (now reincarnated as a local village belle) of their former bond. The male version is…well, steamier, in one sense of the word.

One of Mehbooba‘s most iconic scenes occurs when Rajesh Khanna begins to sing “Mere Naina Sawan Bhado” in the middle of a raging stormy night, luring Hema Malini from her sleep to discover the mysterious voice filling the air. Lightening flashes menacingly, everyone’s hair is blowing wildly, and still the guitar plays on (check out more on Bollywood rain songs here!). While the male version sung by Kishore Kumar is arguably more popular (Kumar himself ranked this song in his top ten personal favorites!), the female version sung by Lata Mangeshkar is as hauntingly beautiful and enhances our understanding of the former.

Hema Malini Mere Naina Sawan Bhado Mehbooba

Hema Malini’s memories of a past life are stirred when she hears “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976).

Mehbooba was written by Gulshan Nanda who also wrote the screenplay of Neel Kamal (1968)–a film about a woman who visits an old palace where she discovers she was a court dancer in her previous life and that her former lover is still searching for her. Sound kind of familiar? We all see what you did there, Gulshan. Mehbooba will also literally carry a sense of deja-vu for to anyone who has seen Kudrat (1981), conveniently also starring Rajesh Khanna and Hema Malini caught in a punar-janam love tangle. However, Kudrat is a darker film with flashes of expressionist inspiration that elevate the entire genre and likely contributed to its greater commercial success.

With music by R.D. Burman and lyrics by Anand Bakshi, “Mere Naina Sawan Bhado” is a passionate tribute to old memories. We hope you appreciate the lyrics and learn from our English translation of both versions of “Mere Naina Sawan Bhado” below!

Mere Naina Sawan Bhado Lyrics and English Translation:

Male version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Aye dil diiwaane, khel yeh kyaa jaane?
Oh crazy heart, what does it know of this game?
Dard bharaa yeh giit kahaa.N se
From where does this pain-filled song
In ho.NTho.N pe aaye? duur kahii.N le jaaye
come to these lips? Take me far away
Bhuul gayaa kyaa? bhuulke bhii hai
What have I forgotten? Even though I forget
Mujhko yaad zaraa saa, phir bhii meraa man pyaasaa
I remember a little, yet still my mind is thirsty

Baat puraanii hai, ek kahaanii hai
This is an old conversation, this is a story
Ab sochuu.N tumhe.N, yaad nahii.N hai
Now I think you do not remember
Ab sochuu.N nahii.N bhuule woh saawan ke jhuule
Now I think you could not forget those swing sets of the rainy season
Rut aaye, rut jaaye deke
I saw the seasons come and go
JhuuThaa ek dilaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
This lie is a consolation, yet still my mind is thirsty

Baraso.N biit gaye, hamko mile bichhaDe
Ages have passed since we met and were separated
Bijurii bankar, gagan pe chhamke
We were like lightening that sparkled in the sky
Biite samay kii rekhaa, mai.N ne tumko dekhaa
But that line of time has passed since I saw you
Man sang aa.Nkh-michaulii khele
Playing hide and seek with my mind
Aashaa aur niraashaa, phir bhii meraa man pyaasaa
(were) hope and despair, yet still my mind is thirsty

Female version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Ghungharuu kii chham-chham, ban gayii dil kaa gham
The sound of the dancing bells become the sadness of my heart
Duub gayaa dil, yaado.N mei.N
My heart drowned in memories of you
Ubharii berang lakiire.N, dekho yeh tasviire.N
Only to emerge as colorless sketches, look at these portraits
Suune mahal mei.N naach rahii hai
In a lonely palace, still dancing
Ab tak ek rakkaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
Even now is a performer, yet still my mind is thirsty

Glossary:

nainaa: eyes; saawan-bhaado.N: the 5th and 6th months of the Panjabi (Nanakshahi) calendar that comprise the monsoon season; man: mind; pyaasaa: thirsty; dil: heart; diiwaanaa: crazy; khel: game; dard: pain; bharaa: filled; giit: song; kahaa.N: where; ho.NTh: lips; duur: far; bhuulnaa: to forget; yaad: memory; puraanii: old; kahaanii: story, legend; sochnaa: to think; bhuulnaa: to forget; jhuulaa: swing set; rut: season; jhuuThaa: lie; dilaasaa: consolation; baras: age, years; biitnaa: to pass; milnaa: to meet; bichhaDnaa: to be separated; bijuri: lightening; gagan: sky; chhamaknaa: to sparkle; samay: time; rekhaa: line; aa.nkh-michaulii: hide-and-seek; aashaa: hope; niraashaa: despair; gham: sadness; Duubnaa: to drown; ubharii: raised; berang: without color; lakiraaa: line; tasviir: picture; suunaa: lonely, mahal: palace; naachnaa: to dance; tak: until; rakkaasaa: dancer

Rajesh Khanna Mehbooba guitar mere naina sawan

Smooth-operator Rajesh Khanna executes his devastating wink mid-guitar pluck, completely obliterating anyone’s initial repulsion at his haircut.

Did you know Rajesh Khanna actually sings the first antra of the song in a separate scene that takes place in broad daylight? He opens with his famous wink that still manages to induce swoons despite his distractingly dated ‘do! Think I’m the only one obsessed with the hair and outfits in these films? This week our local independent movie theatre happened to be doing a Bollywood series (obviously, I soaked up every moment), including a special screening of Om Shanti Om (2007). During the song “Main Agar Kahoon,” something felt eerily familiar…check out Shah Rukh Khan’s outfit below to see what I mean! It’s one of the many subtle meta classic film references that make Om Shanti Om such a brilliant work!

Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna's unforgettable blue ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2008).

Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna’s scarring unforgettable blue bell bottom ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2007).

– Mrs. 55


Aaj Phir Jeene Ki Tamana Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Waheeda Rehman Aaj Phir Jeene Guide

We are not worthy of Waheeda Rehman glistening in head-to-toe teal in “Aaj Phir Jeene Ki” from Guide (1965).

Today we present the English translation and lyrics to “Aaj Phir Jeene Ki” from the cult classic film Guide (1965). A stirring exploration of the Vedic transformation from materialism to freedom from worldly attachments, Guide is routinely listed among the greatest Bollywood films ever made. Based on the classic novel by R.K. Narayan “The Guide,” the film unearths profound depths beneath a glittery surface of a scandalous romance: Raju (played by Dev Anand) is a smooth-talking tour guide who is mesmerized by a vivacious young dancer, Rosy (played by Waheeda Rehman), the wife of an elderly archaeologist. Trapped in a loveless marriage of convenience, Rosy dreams of becoming a famous performer while masking her shame of being the daughter of a courtesan.  While her lofty ambitions and enchanting on-screen presence initially propel Rosy to the foreground of the narrative, Raju’s nuanced, reflective character is the real star of the film whose philosophical awakening bestows the film its larger-than-life greatness.

Dev Anand Waheeda Rehman hay cart Guide

Waheeda Rehman finds a renewed zeal to live with the support of Dev Anand in Guide (1965).

Raju observes with quiet fascination Rosy’s marital discord as he leads her and her husband on a tour of historical caves. His curiosity quickly blossoms into something more as her despair leads to attempted suicide as Rosy’s husband carries on an affair with a local villager. Raju finds himself assuming the role of her protector, whisking Rosy to the city where she purchases a set of ghungroos (dancing bells) from a street stall. The bells transform her instantly into capricious, joyful young woman who realizes how much she has to life for. As she prances back to the countryside, swirling through the Rani Padmini Palace and Chittorgh Fort in Rajasthan along the way, Waheeda Rehman’s “Aaj Phir Jeene Ki” (sung by Lata Mangeshkar) is a song of rebirth.

Guide is a landmark for its ceiling-smashing plot and careful, stunning cinematography that keep pace with its stellar soundtrack composed by S. D. Burman. Follow along with the video here to see how director Vijay Anand cuts between high-angle and low-angle shots that brilliantly mirror the unpredictable oscillations of Rosy’s mood.

Aaj Phir Jeene Ki Tamana Lyrics and Translation:

Kaa.Nto.N se khee.Nch ke yeh aa.Nchal
I pulled this saari away from thorns
ToD ke bandhan baandhe paayal
I broke the shackles that bind these anklets
Koii na roko dil ki udaa.N ko
Let know no one stop the soaring of my heart
Dil woh chalaa aa aa aa aa aa…
There goes my heart…
Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Apne hii bas mei.N nahii.N mai.N
I have no control over myself
Dil hai kahii.N to huu.N kahii.N mai.N
My heart is somewhere and I am somewhere else
Ho jaane kya paa ke merii zindagii ne ha.Ns kar kahaa
Who knows what my life gained as it said laughing
Ha ha ha ha ha ha ha…

Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Mai.N huu.N huubaar yaa tuufaa.N huu.N?
Am I intoxicated or a rainstorm?
Koii bataaye mai.N kahaa.n huu.N
Someone tell me where I am
Ho Dar hai safar mei.N kahii.N kho na jaauu.N mai.N rastaa nayaa
I fear that I may get lost somewhere in this journey upon a new path
Aa aa aa aa aa…

Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Kal ke andhero.N se nikal ke
I emerged from the darkness of yesterday
Dekha hai aankhe.N malte malte
I rub my eyes and finally see
Ho phuul hi phuul zindagii bahaar hai, tay kar liyaa
Flowers are everywhere and life is like Spring, I have decided
Aa aa aa aa…

Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Glossary

kaa.Ntaa: thorn; khee.Nchnaa: to pull; aa.Nchal: end of a saari; toDnaa: to break; bandhan: shackle; paayal: anklet; koii: someone; roknaa: to stop; dil: heart; udaa.N: soaring, flight; aaj: today; phir: again; jeenaa: to live; tamannaa: desire; marnaa: to die; iraadaa: intention; bas mei.N: self-control; kahii.N: somewhere; jaane kyaa: who knows what, wonder what; paanaa: to gain; zindagii: life; ha.Nsnaa: to laugh; huubaar: intoxicated; tuufaa.N: storm; bataanaa: to tell; Dar: fear; safar: journey: kho jaanaa: to become lost; rastaa: path; nayaa: new; andheraa: darkness; nikalnaa: to emerge; malnaa: to rub; phuul: flower; bahaar: Spring; tay karnaa: to decide

Waheeda Rehman Rani Padmini palace Rajasthan

The depth of field in the shot allows the viewer to appreciate Dev Anand lagging behind in the background of the Rani Padmini palace in Rajasthan, India where “Aaj Phir Jeene Ki” was filmed on location.

This lovely Lata Mangeshkar solo was requested by fan Yahya. Did you know there was an English-language version of Guide that was even more daring and true to the novel, but never made it to large audiences? More on its fascinating back-story and how American Nobel laureate Pearl S. Buck and Dev Anand became unlikely co-producers in a future post!

Waheeda Rehman and Dev Anand reunited five years later for the film Prem Pujari (1970) that also boasted a gorgeous soundtrack, including the hit love duet “Shokhiyon Mein Ghola.” However, the film failed to capture the magic of their earlier hits and flopped at the box office. Dev Anand would go on to say in many interviews that working on Guide remained the highlight of his career.

-Mrs. 55

Tere Mere Sapne Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Dev Anand Waheeda Rehman Tere Mere Sapne Guide

Dev Anand reassures Waheeda Rehman that he’s the real deal singing “Tere Mere Sapne” from masterpiece film Guide (1965).

Today we present the lyrics and English translation to the love ballad “Tere Mere Sapne” from the film Guide (1965). I know, I know, we’ve been riding on a Guide high recently. But if you haven’t already relished in the provocative philosophy of this all-time masterpiece of Hindi cinema , cancel your Friday night plans right now.

“Tere Mere Sapne” is considered one of singer Mohammed Rafi’s finest moments–a romantic ballad that mingles gentle tenderness with unabashed passion. The song marks a transition point in the film as Guide’s hero (played by Dev Anand) re-invents himself from a tourist guide into a personal one, guiding a dancer with a broken first marriage (played by Waheeda Rehman) away from the fringes of society toward fulfillment (or, at least, so he wishes). Dev Anand will eventually undergo a final character re-invention that makes the multiple interpretations of the film’s namesake so famous.

Waheeda Rehman ashamed crying Guide Tere Mere Sapne

Waheeda Rehman covers her head modestly, afraid of tainting Dev Anand with her dishonorable past in Guide (1965).

Shut your eyes. Listen to this song in its entirety, devoid of any of the film’s imagery, and you’ll feel yourself swaying. It’s because the song is written as a waltz–one of a handful of waltzes from classic Bollywood films that utilize the buoyant 3-beat meter that bursts with romance at every turn. That lilting instrument that fades in after the first chorus like a continuation of Rafi’s own heartbeat? It’s a saxophone, modernizing the classic waltz croon with jazz-like flair. Bollywood composers of this decade loved mixing styles and instruments from across the globe this way. Shout out to Guide‘s genius music composer S.D. Burman who helped usher in this golden era of Hindi film music!

Now open your eyes. Watch the choreographed way that Dev Anand and Waheeda Rehman engage and disengage with each other during the song: their yearning approaches followed by tense rejections. Interestingly, like the 3-beat waltz itself, the entire sequence is filmed in 3 fluid shots. The song, therefore, has only 2 cuts–each marking a new stage in Waheeda’s acceptance of Dev Anand’s offer. The camera itself swirls between them with the grace of a seasoned dancer, eschewing the traditional shot-reverse-shot approach to fully embrace capturing in real-time the space between them–and, in doing so, highlighting its slow diminishment. For me, this kind of camerawork that gives flight to the emotional fabric of the sequence, so unique to classic Bollywood film songs, is one of the reasons I fell in love with Hindi cinema. Moments like these earned Director of Photography Fali Mistry the Best Cinematography Filmfare Award for Guide. Songs like “Dekhi Zamane Ki Yaari” from Kaagaz Ke Phool (1959) or “Lag Ja Gale” from Woh Kaun Thi? (1964) come to mind as other exemplifications of this style.

We hope you enjoy our English translation of the lyrics to “Tere Mere Sapne” below. Follow along with the video here and let us know your thoughts in the comments!

Tere Mere Sapne Lyrics & English Translation:

Tere mere sapne ab ek rang hai
Your and my dreams are now the same colour
Jahaa.N bhii le jaaye raahe.N, ham sang hai.N
Wherever these paths take us, we are together

Mere tere dil kaa tai thaa ek din milnaa
It was decided that our hearts would one day meet
Jaise bahaar aane par tai hai.N phuul kaa khilnaa
Just as it is decided that flowers bloom with the coming of Spring
O mere jeevan-saathii
O my life companion…

Tere dukh ab mere, mere sukh ab tere
Your sadness is now mine, my joy is now yours
Tere yeh do nainaa chaa.Nd aur suraj mere
Your two eyes are my moon and sun
O mere jeevan-saathii…
O my life companion…

Laakh manaa le duniyaa, saath na yeh chhuuTegaa
Society may appease us a hundred thousand times, but we will never be separated
Aake mere haatho.N mei.N, haath na yeh chhuuTegaa
Once you come to my hands, our hands will never be parted
O mere jeevan-saathii…
O my life companion…

Tere mere sapne ab ek rang hai
Your and my dreams are now the same colour
Jahaa.N bhii le jaaye raahe.N, ham sang hai.N
Wherever these paths take us, we are together

Glossary:

sapnaa: dream, rang: color; raah: path; sang: together; dil: heart; tai hai: to be decided; ek din: one day; milnaa: to meet; bahaar: Spring; phuul: flower; khilnaa: to bloom; jeevansaathii: life companion; dukh: sadness; sukh: happiness; nainaa: eyes; chaa.Nd: moon; suraj: sun; laakh: 100,000; manaa lena: to appease; duniyaa: society; saath chhuuTnaa: to become separated; haath: hand

Dev Anand comforts Waheeda Rehman Guide Tere Mere Sapne

Dev Anand’s bouffant-to-forehead ratio exceeds all expectations in Guide’s beautiful “Tere Mere Sapne.”

This lovely Mohammed Rafi love song was requested by multiple fans: Naina Agnestia, Kiran, and Sunita! Thank you all for the touching request, you sentimental fools! For more on the music of Guide, check out our translation of “Aaj Phir Jeene Ki Tamana Hai!”

– Mrs. 55

Sarfaroshi Ki Tamanna Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Manoj Kumar as Bhagat Singh in Shaheed 1965

Manoj Kumar shines as the revolutionist Bhagat Singh who was executed by the British in Shaheed (1965).

In honor of India’s 70th Independence Day celebrations, today we present the lyrics and English translation of “Sarfaroshi Ki Tamanna.” An Urdu ghazal written in 1921 by Bismal Azimabadi, “Sarfaroshi Ki Tamanna” became a battle cry of freedom fighters through the 1940s. The poem was adapted for the film Shaheed (1965) starring Manoj Kumar about the life of freedom fighter Bhagat Singh. Known popularly as Mr. Bharat, Manoj Kumar would go on to make a name for himself glorifying the traditional Indian way of life in other patriotic films like Upkar (1967) and Purab Aur Paschim (1970). In Shaheed, Manoj Kumar settles comfortably into his niche, earning the Best Feature Film award.

Revolutionist Ram Prasad Bismil is sometimes incorrectly attributed with having written the ghazal himself, made more confusing by being a writer himself and sharing part of his name with the real poet. Nonetheless, Bismil, along with many other freedom fighters, helped spread the poem’s popularity.

Prem Chopra as Sukhdev in Shaheed 1965

Prem Chopra breaks from his typecast as the urbane villain to portray freedom fighter Sukhdev Thapur in Shaheed (1965).

In Shaheed, “Sarfaroshi Ki Tamannaa” is sung by Mohammed Rafi, Manna Dey, Rajendra Mehta who lend their voices to the characters of freedom fighters Bhagat Singh, Sukhdev Thapur, and Shivaram Rajguru, who were hung for their roles in the Lahore Conspiracy case in 1929. Rich in Urdu ornamentation, “Sarfaroshi Ki Tamannaa” highlights the fighters willingness to die for their country while awaiting execution. The poem describes the gentle, courageous nature of the revolutionists who are proud to rise to the occasion demanded of them by history.

We hope you enjoy the lyrics and English translation of the elegiac ghazal “Sarfaroshi Ki Tamanna” below. Follow along here with the music video from the film, and for the Urdu-inclined, the complete original poem can be found here!

Sarfaroshi Ki Tamanna Lyrics and Translation:

Ek se kartaa nahii.N kyuu.N duusraa kuchh baat-chiit?
Why does no one make conversation with others?
Dekhtaa huu.N mai.N jise woh chhup terii mehfil mei.N hai
Whomever I see is silent in your company
Woh chhup terii mehfil mei.N hai…
They are silent in your company

Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil mei.N hai
The desire to sacrifice is now in my heart
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatl mei.N hai
I shall see how much strength is in the arms of my assassin

Waqt aane par bataa de.Nge tujhe, O aasmaan
I will tell you when the time comes, O sky
Hum abhii se kyaa bataaye.N kyaa hamaare dil mei.N hai?
What can I tell you now of what is in my heart?
Kyaa humaare dil mei.N hai…
What is in my heart…
Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil mei.N hai
The desire to sacrifice is now in my heart

Khai.Nch kar laayii hai sab ko qatl hone kii ummiid
Everyone has been pulled here by the hope of becoming killed
Aashiqo.N kaa aaj jamghaT kuuchaa-e qaatl mei.N hai
A congregation of lovers is in the street of their murderers today
Kuuchaa-e qaatl mei.N hai
They are in the street of their murderers
Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil mei.N hai
The desire to sacrifice is now in my heart

Glossary:

baat-chiit karnaa: to make conversation, chit-chat; chhup: silent; mehfil: company, gathering; sarfaroshii: sacrifice [literally: cutting of the head]; tamannaa: desire; dil: heart; zor: strength; baazuu: arms; qaatl: murderer, assassin; waqt: time; aasmaan: sky; khai.Nchnaa: to pull; ummiid: hope; aashiq: lover; aaj: today; jamghat: congregation; kuuchaa: street

It would be remiss to discuss this beautiful Urdu poem and its meaning for Indian independence without an inclusion of its equally profound legacy in Pakistan. Let us never forget that the movements that would eventually separate Pakistan and India during the partition were once far weaker than the hopes that united Hindu and Muslim freedom fighters in brotherhood against the British Raj. The dark shadow of partition that marred the celebration of Independence for thousands in the summer of 1947 is a subject close to my heart that I discuss more here along with the tragic decline of Urdu in Bollywood films.

The real Bhagat Singh who lived from 1907 to 1931 (left), Manoj Kumar in the film Shaheed from 1965 (middle), and Shammi Kapoor (right) in the film Shaheed Bhagat Singh from 1963.

The real Bhagat Singh who lived from 1907 until his execution in 1931 (left), Manoj Kumar in the film Shaheed from 1965 (middle), and Shammi Kapoor (right) in the film Shaheed Bhagat Singh from 1963.

“Sarfaroshi Ki Tamanna” was also adapted for the more recent film The Legend of Bhagat Singh starring Ajay Devgan (2002). A charismatic young man whose terroristic methods clashed with the non-violence advocated by Mahatma Gandhi, Bhagat Singh has been the subject of numerous Bollywood films, including a portrayal by Shammi Kapoor in Shaheed Bhagat Singh (1963) and Sunny Deol in 23 March 1931: Shaheed (2002).

In Gandhi’s own words upon Bhagat Singh and his associates’ executions: “These heroes had conquered the fear of death. Let us bow to them a thousand times for their heroism. But we should not imitate their act. In our land of millions of destitute and crippled people, if we take to the practice of seeking justice through murder, there will be a terrifying situation. Our poor people will become victims of our atrocities. By making a dharma of violence, we shall be reaping the fruit of our own actions. Hence, though we praise the courage of these brave men, we should never countenance their activities. Our dharma is to swallow our anger, abide by the discipline of non-violence and carry out our duty.”

As we celebrate our freedoms today, we reflect on these moral dilemmas faced by the oppressed whose sacrifices spared us from knowing them.

-Mrs. 55

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rajesh Khanna Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz

Rajesh Khanna and Sharmila Tagore clasp hands against the beautiful Darjeeling countryside in the film Aradhana (1969).

Today we present the lyrics and English translation of one of Bollywood’s favorite love duets “Kora Kaagaz Tha” from Aradhana (1969). The song is a welcome introduction to Autumn, filmed on location on the hilltops of Darjeeling where the only thing cozier than a view of the snow-capped mountains in the distance is Rajesh Khanna in a red turtleneck.

Aradhana has rightfully earned widespread acclaim as a monumental Bollywood masala flick that really epitomizes India’s Golden Age of filmmaking. Songs like “Kora Kagaz Tha” remind us how romance could once be spun from the magic in the air rather than from the dwindling lengths of the heroine’s skirt or from 6,000,000 back-up dancers bumping to an added techno beat. Very few love duets get everything right like this one does, immersing their audience in the beauty of India’s natural landscapes while allowing the Urdu and music to speak for themselves. Sharmila Tagore with her dimpled smile and Rajesh Khanna winking his legendary wink are pure, no-added-hormones or preservatives-required bliss. I can think of a few other songs that defrost my lifeless heart similarly: “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964) and “Abhi Na Jao Chhod” from Hum Dono (1961) come to mind.

Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz

Sharmila Tagore’s spotlight-hogging wig takes no prisoners in Aradhana (1969).

Film director Shakti Samanta famously recalled that after pitching the brief summary of Aradhana to lyricist Anand Bakshi, Bakshi was inspired to write the lyrics to “Kora Kagaz Tha” within seconds. Who would’ve guessed almost 50 years later, those same poetic ideas would be resurrected in mainstream American pop music with Taylor Swift’s popular “Blank Space“? (OK, maybe T. Swizzle has never seen Aradhana before…but I bet if she did, her eyeliner would drip onto the floor from happy tears.)

The best advice I can give you is to put on your best plaid flannel, wrap a wool throw around you and the one you love, and take a long sip of cider before starting this one. I have your back, trust me. And as you listen, soak in the full glory of the Urdu “ghain” that punctuates Kishore Kumar’s “kaaghaz” or the blissful pop of the Urdu “qaaf,” adorning Lata Mangeshkar’s “mulaaqaat.” These are elegant linguistic subtleties that are fast disappearing from Bollywood music today. Lyrics and English translation to “Kora Kagaz Tha” are below!

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation:

KISHORE: Hey hey (hey hey) aahaa hmm hmm (hmm hmm) aahaa haa (haa) haa haa (hmm hmm)

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa (meraa meraa)
My mind was a blank sheet of paper 
Likh liiyaa naam is pe teraa (teraa teraa)
Until I wrote your name upon it

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My mind was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Suunaa aa.Ngan thaa jiivan meraa
My life was a lonely courtyard
Bas gayaa pyaar is mei.N teraa
Until your love resided within it

KISHORE: TuuT na jaaye sapne mai.N Dartaa huu.N
I am afraid that my dreams may shatter
Nis din sapno.N mei.N dekhaa kartaa huu.N
I keep seeing you in my dreams all day and night
Nainaa kajraa re, matvaale yeh ishaare
Oh, those kaajal-lined eyes, those intoxicating signals
Khaalii Darpan thaa yeh man meraa
My mind was an empty mirror
Rach gayaa ruup is mei.N teraa
Until your beauty manifested within it

LATA: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Chain ga.Nvaayaa mai.N ne, ni.Ndiiyaa ga.Nvaayii
I lost all peace of mind, I lost sleep
SaaDii saaDii raat jaaguu.N, duu.N mai.N duhaayii
I remain awake all night long and I pray
Kahuu.N kyaa mai.N aage? Nehaa laage, jee na laage
What should I say next? I have fallen in love, my soul is restless
Koii dushman thaa yeh man meraa
My soul was an enemy
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Until it became your beloved

KISHORE: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

KISHORE: Baagho.N mei.N phuulo.N ke khilne se pehle
Before the flowers bloomed in the gardens
LATA: Tere mere naino.N ke milane se pehle
Before your and my eyes met
KISHORE: Kahaa.N thii yeh baate.N?
Where were words like these?
LATA: mulaaqaate.N?
Meetings like these?
KISHORE: aisii raate.N?
Night like these?
LATA: TuuTaa taaraa thaa yeh man meraa
My soul was a shooting star
KISHORE: Ban gayaa chaa.Nd hoke tera
It turned into a moon when I became yours

BOTH: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Aa aa aaa aa
KISHORE: Aaa aa aaa
LATA: O hooo hoo hoo
KISHORE: O hooo hoo hoo
LATA: Hmm hmm mmm mmm
KISHORE: Hmm hmm mmm mmm

Glossary:

koraa: blank; kaaghaz: piece of paper; man: mind; likhnaa: to write; naam: name; suunaa: lonely, empty; aa.Ngan: courtyard; jiivan: life; basnaa: to reside, to settle; pyaar: love; TuuTnaa: to break; sapnaa: dream; Darnaa: to be afraid; nis-din: day and night; nainaa: eyes, kajraa: black eye-liner, re: an expression of emphasis, such as “oh!”; matvaalaa: intoxicated; ishaaraa: signal; khaalii: empty, Darpan: mirror; rachnaa: to create, to manifest; ruup: beauty; chain: peace of mind; ga.Nvaanaa: to waste, to ruin; ni.Ndiiyaa: sleep; saaDii: entire, whole; jaagnaa: to awaken; duhaaii denaa: to pray, to request; aage: next, future; nehaa: love; dushman: enemy; miit: loved one; baagh: garden; phuul: flower; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; baat: words; mulaaqaat: meeting; TuuTaa taaraa: shooting star; chaa.Nd: moon

Rajesh Khanna Aradhana mountain echo

Why, hello, cozy red turtleneck. Rajesh Khanna (of perfect human being fame) induces a sense of lightheadedness that the mountain’s altitude could never achieve alone.

Aradhana takes a turn for the spicy a few scenes later with Kishore Kumar’s solo “Roop Tera Mastana” because, after all, you can’t make a masala film without the masala. But those who would forever rather stick to the old fashioned tree-frolicks of classic Bollywood, stay here in safe territory with me as long as the season lasts.

– Mrs. 55

Kahin Deep Jale Kahin Dil Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Biswajeet fedora bees saal baad

Biswajeet looks dapper in a fedora even as he is haunted by a ghost in Bees Saal Baad (1962).

In honor of Halloween, today we are showcasing one of Bollywood’s spookiest songs “Kahin Deep Jale” from the film Bees Saal Baad (1962). Loosely based on Sir Arthur Conan Doyle’s “The Hound of the Baskervilles”, Bees Saal Baad is a textbook film in the study of Hindi film noir: ghungroo bells echo throughout a long-abandoned mansion. A sad woman’s song fills the night air. Something lurks deep within the marshes, beckoning the viewer closer with every haunting dolly shot through the tall grass. The scene set, Bees Saal Baad weaves an enticing murder mystery that torments us with the thematic imagery of shadows and light as chandeliers sway and silhouettes vanish into the night.

Like a moth drawn to a flame (note the classic Bollywood metaphor that plays a critical role in “Bees Saal Baad”), dapper Londoner Biswajeet cannot resist returning to his ancestral home in Chandangarh and seeking out the truth behind a series of crimes that has plagued the village for 20 years. As the mystery unravels, he falls in love with a local goat shepherdess (played by Waheeda Rehman) who is forbidden from marrying him due to the “curse” marring his family.

There are a number of shady characters who could be the culprit at the dark heart of this whodunnit. Is it the soft-spoken doctor who is next in line to inherit the family fortune? The bug-eyed servant? Or perhaps it is the creepy romantic rival with an oily mustache? None are more despicable than the hero’s own grandfather who had committed the crime of raping a beloved village girl 20 years prior to the film’s main action. Vaguely intrigued? You should be.

"Kahin Deep Jale" opens with a beautifully framed overhead shot of Biswajeet playing the piano moodily, literally engulfed by the flames in the chandelier (above). The camera then floats to eye level as he hears the sound of a woman singing in the distance (below). 

“Kahin Deep Jale” opens with a beautifully framed overhead shot of Biswajeet playing the piano, symbolically engulfed by the flames in the chandelier (above). The camera then floats to eye level as he hears the sound of a woman singing in the distance (below).

“Kahin Deep Jale” is the film’s dangerous Siren song broken composed by Hemant Kumar in Ragaa Shivranjani. Other famous songs in this ragaa are Awaaz Deke, Dil Ke Jharoke Mein, and Mere Naina Saawan Bhado, and Shivranjani is a ragaa best performed at midnight (no kidding, right?). We compiled a list of the spookiest songs of classic Bollywood and “Kahin Deep Jale” rightfully made the top three (see which song made #1 here!).  Lyricist Shakeel Bayaduni and playback singer Lata Mangeshkar won the Filmfare award in 1962 for their work on “Kahin Deep Jale”!

Director Biren Nag would go on to make Kohra released 2 years later in 1964 (a remake of Hitchcock’s Rebecca), also starring Waheeda Rehman and Biswajeet. Kohra is an even more gorgeously directed film that learned from the mistakes in timing and absent character nuance of Bees Saal Baad. I recommend you binge on all of these films today, we are not judging.

Waheeda Rehman Bees Saal Baad

Waheeda Rehman finds herself at the center of a decades old mystery in Bees Saal Baad (1962).

We hope you enjoy the Halloween festivities safely with friends and family! Set the mood by following along with the video here. Fans of the song may be fascinated to hear that parts of the orchestration used in the movie after the chorus that is a full octave lower than the one heard in the recorded version! I find the whole atmosphere becomes even more frightening as a result. Check out our lyrics and English translation to “Kahin Deep Jale” below!

Kahin Deep Jale Kahin Dil Lyrics & Translation:

kahii.N diip jale kahii.N dil…
Somewhere a candle burns, somewhere a heart…
zaraa dekh le aa kar, parvaane
Come closer and take a look, moth
terii kaun sii hai manzil?
Which destiny is yours?
kahii.N diip jale kahii.N dil…
Somewhere a candle burns, somewhere a heart…

meraa giit tere dil kii pukaar hai
My song is the calling of your heart
jahaa.N mai.N huu.N, wahii.N teraa pyaar hai
Wherever I am, your love is there
meraa dil hai terii mehfil
My heart is your only company
zaraa dekh le aa kar, parvaane
Come closer and take a look, moth
terii kaun sii hai manzil?
Which destiny is yours?
kahii.N diip jale kahii.N dil…
Somewhere a candle burns, somewhere a heart…

na mai.N sapnaa huu.N, na koii raaz huu.N
I am neither a dream nor a secret
ek dard bharii aavaaz huu.N
I am a voice filled with sorrow
piiyaa, der na kar, aa mil
Beloved, do not delay, come meet me
zaraa dekh le aa kar, parvaane
Come closer and take a look, moth
terii kaun sii hai manzil?
Which destiny is yours?
kahii.N diip jale kahii.N dil…
Somewhere a candle burns, somewhere a heart…

dushman hai.N hazaaro.N yahaa.N jaan ke
Here there are a thousand enemies of life
zaraa milnaa nazar pehchaan ke
Just make eye contact and recognize them
kaii ruup mei.N hai.N qaatil
Murderers come in many colours
zaraa dekh le aa kar, parvaane
Come closer and take a look, moth
terii kaun sii hai manzil?
Which destiny is yours?
kahii.N diip jale kahii.N dil…
Somewhere a candle burns, somewhere a heart…

Glossary:

diip: candle; jalnaa: to burn; dil: heart; dekhnaa: to look; parwaanaa: moth; kaunsii: which; manzil: destination; giit: song; pukarnaa: to call out; pyaar: love; mehfil: company, gathering; sapnaa: dream; raaz: secret; dard: pain; bharaa: full; awaaz: voice; piyaa: beloved; der karnaa: to delay, to be late; dushman: enemy; hazaar: thousand; jaan: life; nazar milnaa: to make eye contact; pehchaan karnaa: to recognize; ruup: colour; qaatil: murderer

Ghost Bees Saal Baad

A shadowy figure haunts the mansion and surrounding marshes of Biswajeet’s ancestral home in Bees Saal Baad (1962).

Dying for a little more? The Bengali predecessor of “Kahin Deep Jale” from Jinghasa (1951) can be heard here, also composed by Hemant Kumar. There is a familiar echo of the eerie alaap that later made it to the Hindi version!

While “Bees Saal Baad” does have a handful of things that are scary for the wrong reasons (the bumbling detective hired to investigate the mystery, Waheeda Rehman’s cutesy village girl one-liners clearly written by a man, and the cheesy glove used in the murder scenes), the camerawork is mesmerizing and there is a legitimately satisfying plot twist at the end. Make sure to peruse our translation of Lata Mangeshkar’s creepy “Naina Barse” from that sublime noir film Woh Kaun Thi? (1964) if you dare!

– Mrs. 55

Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Handsome Shashi Kapoor Sharmilee red turtleneck.png

Handsome Shashi Kapoor gestures romantically with a pink rose in Sharmilee (1971).

Today we showcase the lovely lyrics and English translation of “Khilte Hai Gul Yahaan” from Sharmilee (1971) in honor of beloved actor Shashi Kapoor’s passing this week. “Khilte Hai Gul Yahaan” exemplifies quintessential Bollywood Shashi Kapoor, although film-goers will also remember another very different and talented side of the actor who thrived in independent and cross-over cinema. Born and raised in Bollywood royalty, Shashi Kapoor was 79 years old at the time of his death and had a prolific career of nearly 150 films.

Beautiful Rakhee in Sharmilee (1971).png

Soft-lighting helps Rakhee glow in a glamour close-up from Sharmilee (1971).

Released in 1971, Sharmilee was a commercial and artistic success that launched both Shashi Kapoor and Rakhee’s star status in Bombay. Rakhee plays a dual role in the film–twin sisters, one shy and traditional and one outgoing and Westernized–who both fall for a handsome army officer played by Shashi Kapoor. Even at that time, Bollywood was no stranger to the cliche of the twin storyline–Shashi Kapoor himself had recently starred in his own twin-love-triangle-melodrama Haseena Maan Jayegi (1968). Can you guess which twin our hero ultimately ends up with? Is the name of the film not painfully obvious? I’ll give you another hint…in classic Bollywood, the traditional Indian way of life always wins!

Shashi Kapoor meets Rakhee (as vivacious twin) at a picturesque rest house in Kashmir on his way home from the army where she is traveling with a group of girl friends. Emboldened by Kishore Kumar’s confident vocals, Shashi Kapoor charms the party by crooning “Khilte Hai Gul Yahaan” and by his devastatingly gorgeous crooked smile. With music by S.D. Burman and the unparalleled Kashmiri countryside in the Winter, romance is all but inevitable. There’s also something undeniable about Bollywood actors in red turtlenecks that makes me feel all warm and fuzzy.

Shashi Kapoor gazes at the snowstorm in Sharmilee.png

Shashi Kapoor gazes outward at the ethereal Kashmiri snowstorm in Sharmilee (1971).

Follow along with us below in our English translation to the lyrics of “Khilte Hai Gul Yahan” from Sharmilee (1971). The video of the song is here! Lata Mangeshkar reprises the song later in the film, but unfortunately, her version is sadder and far less popular.

Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & English Translation:

Khilte hai.N gul yahaa.N, khilke bikharane ko
Here roses bloom, but they bloom only to have their petals disperse
Milte hai.N dil yahaa.N, mil ke bichhaDane ko
Here hearts meet, but they meet only to become separated
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Kal rahe na rahe, mausam yeh pyaar kaa
Tomorrow this season of love may or may not remain
Kal ruke na ruke, Dolaa bahaar kaa…
Tomorrow the swing of Spring may or may not come to a stop
Chaar pal mile jo aaj, pyaar mei.N guzaar de
Let us pass these four moments we meet in love 
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Jhiilo.N ke honTho.N par, megho.N kaa raag hai
On the lips of the lakes is the melody of the clouds
Phuulo.N ke siine mei.N, ThanDii-ThanDii aag hai
In the hearts of the flowers is a cool flame
Dil ke aaiine.N mei.N tuu, yeh samaa utaar de
Let this atmosphere reflect upon the mirror of your heart
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Pyaasaa hai dil, sanam, pyaasii yeh raat hai
There is a yearning in my heart, my beloved, as is a yearning in the night
HonTho.N mei.N dabii-dabii koii miiThii baat hai
Sweet words lay silent on the lips
In lamho.N pe aaj tuu, har khushii nisaar de
Bestow every happiness on these moments today
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Glossary:

khilnaa: to bloom; gul: rose; yahaa.N: here; bikharanaa: to disperse; milnaa: to meet; dil: heart; bichhaDnaa: to become separated; kal: tomorrow (or yesterday, depending on context); mausam: season; pyaar: love; ruknaa: to stop; Dolaa: swing; bahaar: Spring; chaar: four; pal: moment; aaj: today; guzaarnaa: to pass; jhiilaa: lake, marsh; ho.NT: lips; meghaa: cloud; raagaa: melody, song; phuul: flowers; siinaa: chest, heart; ThanDii: cold; aag: flame; aaiinaa: mirror; samaa: atmosphere; utaarnaa: to alight, to descend; pyaasaa: thirsty, yearning; sanam: beloved; raat: night; dabii: hidden, silent; miiThii: sweet; baat: words, conversation; lamhaa: moment; har: every; khushii: happiness; nisaar: adornment, bestowment

Did you know that snow is actually extremely difficult to capture on film? Not only could filmmakers not wait around patiently for an actual snowstorm to get their shot, but snow is so fine and iridescent, that traditional film cameras could rarely pick it up. Yesteryear filmmakers often sprayed everything from marble dust, foamite (the fluffy stuff that comes out of fire extinguishers), to cornflakes painted white in order to recreate the magic of a snowstorm. You’ll see what I mean if you take a real close look when Shashi grabs some “snow” from the window sill to throw at the girls in the cabin!

526018_10151173866396681_1498376096_n

A snowy view of my parent’s backyard. It may not be Kashmir, but it ain’t bad! And no, that fluff in the air isn’t cornflakes.

This song translation was requested by fan Swami. Thank you for the excellent request!

If you can’t get enough of Shashi Kapoor this week (or in general), check out another romantic hit “Likhe Jo Khat Tujhe” from the film Kanyadaan (1968). It’s one of my personal favorite songs of all time!

– Mrs. 55

Salaam-E-Ishq Meri Jaan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
screen-shot-2017-12-24-at-10-33-24-pm-e1514177158319.png

Rekha nails the aadab in the introduction to salaam-e-ishq merii jaa.n from Muqaddar Ka Sikander (1978)

Today, we present the lyrics and English translation of “Salaam-E-Ishq Meri Jaan” from Muqaddar Ka Sikander (1978).

Directed by Prakash Mehra, the blockbuster film Muqaddar Ka Sikander became the third highest grossing movie of the ’70s (following Sholay and Bobby) for its mass appeal as a classic masala entertainer. With an all-star cast and a convoluted plot, the film portrays the trials and tribulations of Sikander (Amitabh Bacchan) as he navigates through life’s struggles – from an unfortunate childhood as a poor orphan to a troubled young man with a doomed love.

The soundtrack of this film, composed by the underrated duo Kalyanji-Anandji and penned by Anjaan (Lalji Pandey), was a hit when the movie released and remains popular to this day. Notable gems include rote hue aate hai.n sab by Kishore, o saathii re by Kishore/Ashaand dil to hai dil by Lata. However, the highlight of the film’s soundtrack is the Lata-Kishore duet salaam-e-ishq meri jaa.n, whose lyrics have interestingly been credited to the film’s director Prakash Mehra. Although Rekha’s role in the film is small, she shines in her performance of this mujra number and shares great on-screen chemistry with Amitabh. No one can play the sulking courtesan like Rekha can, am I right?

For the musically inclined, this song is based on Raga Yaman Kalyan with a touch of Puriya Dhanashri when Kishore sings the second antara.

This song was requested by one of our dear readers Salma – thank you! Until next time…

-Mr. 55
screen-shot-2017-12-24-at-10-35-40-pm.png

Rekha looks great, but what was Amitabh’s costume designer thinking here?

Salaam-E-Ishq Meri Jaan: Lyrics and English Translation

ishqvaalo.n se na puuchho ki unkii raat kaa aalam
Do not ask lovers about how their nights
tanhaa kaise guzartaa hai?
pass in solitude.
judaa ho hamsafar jiskaa voh usko yaad kartaa hai
Those separated from their companions reminisce about them.
na ho jis kaa koii voh milne kii fariyaad kartaa hai
Those who are alone pray to meet their beloved.

salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.
tum ham se pyaar karne kii zaraa-sii bhuul kar lo
Make the small mistake of falling in love with me.
meraa dil bechain hai hamsafar ke liye
My heart is restless for a companion.

mai.n sunaauu.n tumhe.n baat ik raat kii
I shall tell you the story of one night.
chaa.nd bhii apnii puurii javaanii pe thaa
The Moon was shining in full splendor.
dil me.n tuufaan thaa, ik armaan thaa
In my heart, there was a storm, a desire.
dil kaa tuufaan apnii ravaanii pe thaa
This storm in my heart raged with full vigor.
ik baadal udhar se chalaa jhuum ke
A cloud danced its way from afar
dekhte dekhte chaa.nd par chhaa gayaa
and cast its shadow over the Moon.
chaa.nd bhii kho gaya uskii aaghosh me.n
The Moon was lost in its embrace.
uff! yeh kya ho gaya josh hii josh me.n?
Oh! What has happened amidst such passion?
meraa dil dhaDkaa
My heart beat.
meraa dil taDpaa kisii kii nazar ke liye
My heart pined for someone’s glance.

KISHORE: is ke aage kii ab daastaa.n mujh se sun
Now hear the rest of the story from me.
sun ke terii nazar Dab-Dabaa jaayegii
After hearing it, your gaze will fall.
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
The innermost thoughts that have resided in your heart,
meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaayegi
I guarantee that they will surface to your lips.
tuu masiiha muhabbat ke maaro.n kaa hai
You are the Messiah for the lovestruck.
ham tera naam sun ke chale aaye hai.n
After hearing your name, I have come to your side.
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
Now give me your medicine or give me poison.
terii mahfil me.n ye diljale aaye hai.n
Many of your admirers have arrived in this gathering.
ik ahsaan kar apne mahmaan par
Do a favor for your guests,
de.n duaaye.n
for they will give you blessings.
de.n duaaye.n tujhe umr bhar ke liye
They will give you blessings for the rest of your life.

LATA: salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.

Glossary:

aalaam: condition, atmosphere; fariyaad: prayer; salaam-e-ishq: greetings of love; qubuul karnaa: to accept; bhuul: mistake; bechain: restless; hamsafar: companion; javaanii: youth, splendor; tuufaan: storm; armaan: hope, desire; ravaanii: vigor; baadal: cloud; chhaa jaanaa: to cast a shadow; aaghosh: embrace; josh: passion; taDpaanaa: to pine; daastaa.n: story; Dab-Dabaa jaanaa: to sink, fall; daavaa: promise, guarantee; masiiha: Messiah; muhabbat ke maaro.n: the lovestruck; davaa: medicine; zahar: poison; diljale: admirer; ahsaan: favor; mahmaan: guest; duaaye.n: blessings; umr bhar: life-long.

Amitabh_Rekha_SalaamEIshq_MuqaddarKaSikander

Of course, no mujra number is complete without some groveling from a drunk hero.


Nainon Mein Sapna Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0

Sridevi

The untimely demise of Sridevi at the age of 54 on February 24, 2018 has struck fans of Indian cinema across the globe. Today, in honor of Sridevi’s legacy, we present the lyrics and English translation to “Nainon Mein Sapna” from her first superhit Bollywood film Himmatwala (1983).

Sridevi’s acting career began at the age of four and would go on to include 300 films over the span of more than four decades. As an actress in South Indian language films, Sridevi’s early performances highlight her capacity to portray nuanced roles without the glamor and glitz that pervaded the Bollywood industry. Sridevi’s first foray into the world of Hindi cinema as a leading lady occurred in Solva Sawan (1979), but her rise to Bollywood stardom occurred as the heroine in K. Raghavendra Rao’s Himmatwala (1983), a Hindi remake of the Telegu film Ooruki Monagadu.

Regarding her early success with Himmatwala, Sridevi has said in a 1987 interview:

In Tamil films they love to see me act naturally. But in Hindi films all they want is lot of glamour, richness and masala. My bad luck was that my first big hit in Hindi films turned out to be a commercial one (Himmatwala). When I did a character role in Sadma, the picture flopped. So people started casting me only for glamour roles. But one day I’m going to prove to everyone that I can act also.

Following Himmatwala, Sridevi had a string of Bollywood hits in the 1980s and ’90s, soon becoming one of the most sought after actresses in the industry. Some of her most notable works include Mr. India (1987), Chandni (1989), Chaalbaaz (1989), Lamhe (1991) and Khuda Gawah (1992). After a 15-year hiatus following her controversial marriage to Boney Kapoor, Sridevi made an endearing comeback in English Vinglish (2012) as a Hindi-speaking housewife who takes on learning English for the first time in Manhattan. Most recently, Sridevi starred in Mom (2017) as a vigilante mother who avenges the rape of her daughter, which was the actress’s 300th and final appearance on screen before her death.

With her unparalleled charisma and signature big eyes, Sridevi won the hearts of millions of fans across the world. Given her massive popularity and exceptional body of work, she is widely considered to be Bollywood’s first female superstar. As we mourn the untimely loss of an icon, we send our heartfelt condolences to Sridevi’s family during this difficult time.

Do you have a favorite song featuring Sridevi? Let us know in the comments!

-Mr. ’55

Sridevi

Nainon Mein Sapna: Lyrics and English Translation

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?

kaii albele dekhe
I have seen many unique sights
javaanii ke rele dekhe
I have seen processions of youth.
hasiino.n ke mele dekhe
I have seen gatherings of beautiful women.
dil pe tu hii chhaa gayaa
But it is only you that reigns over my heart.

KISHORE: naino.n me.n sapna
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnii
In my dreams, I see my beloved.
sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.
ki sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.

LATA: tuu nahii.n, mai.n nahii.n
There is not just you or just me.
ab dil ik hai
Our hearts are now united as one.
do tan ik praan, do dil ik jaan
Two bodies with one soul, two hearts with one life.
manzil ik hai
We now have the same destination.  

KISHORE: arre ang se ang mile
Oh! As our bodies unite,
armaa.n khil gaye
our desires have blossomed.
purab paschim se, paschim purab se
From West to East and East to West,
kaise mil gaye
we have met in strange ways.

pyaar ke zamaane mile
I have been given a new world of love,
husn ke khazaane mile
I have been given a beautiful treasure,
jiine ke bahaane mile
I have been given a reason to live,
man me.n jo tuu aa gayaa
Once you entered my heart.

Sridvi

LATA: saanche me.n tere hii
In your mold,
mai.n to Dhal gayii
I shaped myself.
tuu ne toDaa hai, aisaa moDaa hai
You broke and twisted me
ho gayii mai.n nayii
to give me a new shape.

KISHORE: arre saa.nso.n me.n ho.nTho.n pe
Oh! In my breaths and on my lips,
teraa hii naam hai
only your name resides.
lenaa denaa hai kyaa mujhe duniyaa se?
I have nothing to give or take from this world,
tujh se kaam hai
for I am only attached to you.

rangii.n nazaare mile
I have seen colorful sights,
tuufaa.n me.n kinaare mile
I have found the shore amidst a storm,
dil ke sahaare mile
I have found comfort for my heart,
dil me.n jo tuu aa gaya
Once you entered my heart. 

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?

Glossary

sapnaa: dream; sajnaa: beloved; albelaa: unique; javaanii: youth; relaa: procession, surge; hasiinaa: beautiful women; melaa: gathering, fair; chhaa jaanaa: to reign, dominate; praan: soul; manzil: destination; ang: body; armaa.n: desire; khil jaanaa: to blossom; purab: East; paschim: West; zamaanaa: world; husn: beauty; khazaanaa: treasure; bahaanaa: reason, excuse; saanchaa: mold; toDnaa: to break; moDnaa: to twist; saa.ns: breath; ho.nTh: lip; lenaa: to take; denaa: to give; kaam: task, obligation; rangii.n: colorful; nazaaraa: sight, scene; tuufaa.n: storm; kinaaraa: shore; sahaaraa: comfort, support.

Sridevi

 

Chura Liya Hai Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Zeenat aman chura liya hai asha bhonsle

Zeenat Aman opens “Chura Liya Hai” with a perfectly harmonious clanking of bar goblets in Yaadon Ki Baraat (1973). R.D. Burman achieved this sound by actually clanking a spoon against a glass!

Today we showcase the lyrics and English translation to “Chura Liya Hai” from retro classic Yaadon Ki Baraat (1973).

The robust musical composition of “Chura Liya Hai” is nothing short of genius: its instrumental experimentation and rich layers of orchestral nuance are what made R.D. Burman such a radical revolutionary in the industry. But first we must start by discussing the comical opening sequence of Zeenat Aman fake guitaring. I’m sorry, but this can’t be ignored, nor can anyone’s feelings about it be overstated.

Have you ever seen someone play the guitar, Zeenat? Does the timing of when you pluck strings and when the guitar emits sound make sense to you? Or were you rushing through the scene because Elvis was calling and wanted his white jumpsuit back?

Zeenat Aman pretending to play guitar in Yaadon ki Baraat

Abandoning all pretense, Zeenat Aman gives her guitar a hug in Yaadon ki Baraat (1973).

I’ll move on. Director Nasir Hussein’s hit film Yaadon Ki Baraat plays upon the classic Hindi film trope of three-brothers-separated-in-childhood who reunite as adults and serve up some nice cold justice on a platter. I’m waiting for someone to remix this as a sister story with a welcome whiff of feminism, but it’s fine. While I would argue Waqt and Amar, Akbar, Anthony made far more note-worthy contributions to cinema, Yaadon Ki Baraat was a formulaic commercial success despite the gauche performance by its leading man Vijay Arora. And yes, I have strong feelings about those protruding ruffles on his tuxedo shirt, but I’ll spare you.

Vijay Arora in Chura liya hai.png

Vijay Arora casually throws the guitar he does not know how to hold over his shoulder in “Chura Liya Hai” from Yaadon Ki Baraat (1973). In doing so, Zeenat realizes she has found someone who truly understands her.

Vijay Arora plays one of the three brothers who falls for the wealthy daughter of his adoptive father’s employer (played by Zeenat Aman). With vocals that have reached peak Rafi perfection (just years before his voice took a turn for the husky), Vijay easily lands the girl by transforming “Chura Liya Hai” into a flirtatious duet when he pipes up mid-way through the number.

We hope you enjoy our lyrics and English translation to “Chura Liya Hai” below! God bless you, Majrooh Sultanpuri. Punjabi words like lahuu never make it to mainstream Bollywood songs.

Chura Liya Hai Lyrics & English Translation:

ASHA: Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Ho! le liyaa dil, oh! Haaye meraa dil!
Oh you have taken my heart! Oh, sigh, my heart!
Haaye, dil lekar mujhko na behlaanaa
Sigh, as you take my heart, do attempt to pacify me

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Bahar banke aauu.N kabhii tumhaarii duniyaa mei.N
I will become the Spring and enter your world
Guzar na jaaye yeh din kahii.N issii tamannaa mei.N
Let my days not disappear with this desire
Tum mere ho, ho! tum mere ho, aaj tum itnaa waadaa karte jaanaa
You are mine, oh! You are mine, today you can only leave if you promise me this

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

RAFI: Ho! sajaau.Ngaa luT kar bhi tere badan ki Daali ko
Oh! I would destroy myself to decorate the branches of your body
Lahuu jigar ka duu.Ngaa hasii.N labo.N ki laalii ko
I will give the blood from my heart for the rouge of your lips
Hai wafaa kyaa is jahaa.N ko, ek din dikhlaa duu.Ngaa mai.N diiwaanaa
One day, this crazy man will show the world what a true promise is

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Ho! le liyaa dil, oh! Haaye meraa dil!
Oh you have taken my heart! Oh, sigh, my heart!
Haaye, dil lekar mujhko na behlaanaa
Sigh, as you take my heart, do attempt to pacify me

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Hmmm hmmm hmmmm
Hmmm hmmm hmmmm

Glossary:

churaanaa: to steal; dil: heart; nazar: gaze; sanam: beloved; badalnaa: to change; zindagaanii: life; behlaanaa: to pacify; Bahaar: Spring; duniyaa: world; guzaar jaanaa: to pass; tamannaa: desire; waadaa: promise; sajaanaa: to decorate; luT: ruin, destruction; badan: body; Daalii: branch; lahuu: blood [Panjabi]; jigar: liver/heart; hasii.N: beautiful; lab: lips; laalii: redness; jahaa.N: world; din: day; dikhlaanaa: to show; diiwaanaa: crazy (in love), a la Beyonce

Vijay Arora and Zeenat Aman in Yaadon Ki Baarat.png

Zeenat Aman and Vijay Arora  act all like they didn’t notice the other one is singing straight at them in “Chura Liya hai” from Yaadon Ki Baraat (1973).

You guys might recall that album “You’ve Stolen My Heart” by the Kronos Quartet and Asha Bhonsle in 2005. It features this song…and let’s just say, my heart didn’t get stolen. To me, this song could not be improved upon–and I rarely ever question the absolute sublimity of a Rafi-Lata duet. Here, I have come to appreciate what Asha uniquely brings to this song–a kind of vivacity and playfulness that Lata would have done very differently–and I wouldn’t change it even if I could!

-Mrs. 55

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rajesh Khanna and Mumtaz nose rub in Aap Ki Kasam

Rajesh Khanna and Mumtaz’s chemistry is palpable in a cutesy nose rub from Aap Ki Kasam (1974).

Today we showcase the lyrics and English translation to “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974). What started as an innocent trip to the temple by newlyweds Rajesh Khanna and Mumtaz to pray for a child together turns quickly into a hippie dance party (complete with bhang). The irony-laced, quasi-devotional “Jai Jai Shiv Shankar” that ensues is one of the 1970s most memorable duets.

When I was younger, my sister and I used to obsessively watch these VHS tapes with collections of old Bollywood songs (thanks, Mom). On one such tape, dubbed “Greatest Hits of Kishore-Lata,” this number appeared, completely out of context. While we loved the beat of the song and Rajesh Khanna’s striking powder blue bell-bottoms, we HATED Mumtaz and everything about her. First of all, orange is not her colour, and her side burns-turned-curly-Qs would scar any pre-teenage girl. But worse than all her sartorial transgressions was her buffoonery in the opening! Can you imagine the heroine of any of other film stumbling down a staircase in front of everyone? At that time, we had no idea Mumtaz had supposedly just gotten high (much less what bhang even was) and fully intended to come across as comically intoxicated. It took years for us to heal and finally come around to her merits as an actress.

Still, while “Jai Jai Shiv Shankar” is a strong competitor in the marijuana trip-themed category of 1970s Bollywood songs, it loses narrowly to “Dum Maro Dum” from Hare Rama Hare Krishna (1971). To my fellow Hindi film fanatics, I’m sorry, but the gold standard in this particular regard remains Asha.

Mumtaz high in Aap Ki Kasam.png

Mumtaz nails that marijuana-induced euphoria in “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

Aap Ki Kasam boasts an incredible soundtrack by R.D. Burman that spans the breadth of human experience–from the love ballad “Karvaten Badalte Rahe” to the philosophic “Zindagi Ke Safar Mein Guzar.” I may never be able to explain some things about “Jai Jai Shiv Shankar,” but it’s a huge highlight of the film. Like who on earth is that random old guy who starts singing halfway through? Do his grandkids watch this video too and point out his cameo with pride to all their American friends at school? Because I would.

Rajesh Khanna posing at Natraj in jai jai shiv shankar.png

Rajesh Khanna attempts a Natraj pose in the field during “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

We hope you enjoy our English translation of “Jai Jai Shiv Shankar” below! While this playful song is rarely celebrated for the profundity of its lyrics, I hope you take a moment to appreciate Anand Bakshi’s poetic genius. Let’s face it: he was kind of backed up against a wall with the opening line ending in “Shankar.” After all, when was the last time you heard the word “kankar” used in a Bollywood song? I thought as much.

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and English Translation:

Kishore: Hey jai jai Shiv Shankar!
Victory to Lord Shiva!
Kaa.NTaa lage na kankar
Let neither thorn nor rock befall us
Ke pyaalaa tere naam ka piyaa
For I drink this glass is in your name, sweetheart

Lata: Ho gir jaauu.Ngii! mai.N mar jaauu.Ngii!
Oh, I will fall! I will die!
Jo tune mujhe thaam na liyaa
Unless you hold me
Ho sau Rab dii
Oh I swear to God

Lata: Ek ke do, do ke chaar, mujhko to dikhte.N hai.N
I am seeing one as two, and two as four
Kishore: Aisaa hii hotaa hai.N jab do dil milte hai.N
This is what happens when two hearts meet
Lata: Sar pe zameen, paao.N ke niiche hai aasmaa.N, ho!
Th earth is on my head, and beneath my feet is the sky, oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Rando [in Braj bhashaa]: O Bansii bhaiyaa!
Oh musical brother!
O more raajaa, baDe jaTnaa se
Oh my King, you are very blessed
Ke chuure terii phulwaarii re…
To have found a flower garden like her

He he he he he he! [maniacal laughter]

Lata: Kandhe pe sar rakhe tum mujh ko sone do
Let me lay head on your shoulder and sleep
Kishore: Masti mei.N jo chaahe.N ho jaaye hone do
In this intoxication, do whatever you want to do!
Lata: Aise mei.N, tum ho gaye ho baDe be-iimaan…ho!
In my state, you seem very dishonest…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Raste.N mei.N hum dono ghar kaise jaaye.Nge?
How can the two of us return home on this path?
Lata: Gharwaale ab humko khud lene aaye.Nge
Our families will have to come bring us back themselves
Kishore: Kuch bhii ho lekin mazaa aa gayaa, merii jaan…ho!
Anything may happen, but my dear, I had a great time…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Are, bajaao re, bajaao, imaandaarii se bajaao
Hey! Play on, play with honesty
Are bajaao, pachaas hazaar kharchaa kar diyaa
Hey! Play on, we have spent fifty thousand rupees on this
Are imaandaari se bajaao, beta
Hey! Play with honesty, son

Glossary:

Jai: victory; Shiv Shankar: Lord Shiva in supreme and deity form; kaa.Ntaa: thorn; kankar: rock; pyaalaa: glass/goblet; naam: name; piyaa: beloved; gir jaanaa: to fall; mar jaanaa: to die; thaam lena: to hold; Rab dii sau: swear by God (Panjabi); ek: one; do: two; chaar: four; jab: when; dil: heart; milnaa: to meet; sar: head; zamee.N: earth; paao.N: feet; niiche: beneath; aasmaa.N: sky; bansii bhaiyaa: musical brother [bansii is a reference to Lord Krishna’s flute]; raajaa: king; phulwaari: garden; khande: shoulders; sonaa: to sleep; mastii: intoxication; be-iimaan: dishonest; raastaa: path; hum dono: the two of us; ghar: home; gharwaale: (literally) the people at home; khud: self; kuch bhii: anything; lekin: but, yet; mazaa aanaa: to enjoy [oneself], to have fun; jaan: life (used as a term of endearment); bajaanaa: to play [an instrument]; imaandaarii: honesty, integrity; pachhaas: fifty; hazaar: thousand; kharch karnaa: to spend

Stoned Rajesh Khanna and Mumtaz Jai Jai Shiv Shankar.png

Who would you bet is higher right now, Rajesh or Mumtaz?

Thank you Garima Singh for this awesome request! Did you know Aap Ki Kasam is a remake of a 1970 Malayalam film Vaazhve Mayam? In the original, the ending is way darker, fulfilling stereotypes about the role of women in traditional society that I resent. I won’t spoil the outcome of Aap Ki Kasam for those who haven’t seen this legitimately great film, but just know that Rajesh Khanna plays a fool you will want to smack upside the head repeatedly–an urge that dissipates satisfyingly when he spirals tragically into self-destruction. Karma, baby.

– Mrs. 55

Dil Ka Bhanwar Kare Pukar Lyrics & Translation: Let’s Learn-Urdu Hindi

$
0
0
Dev Anand and Nutan in Paying guest

Nutan and Dev Anand co-star in the romantic comedy Tere Ghar Ke Samne (1963).

Today we highlight the lyrics and English translation of “Dil Ka Bhanwar” from the romantic-comedy Tere Ghar Ke Samne (1963).

Dev Anand plays an architect who is inadvertently commissioned to work on a home project for a his parent’ rival family. When he meets and falls in love their extremely pretty daughter, he risks the ire of both families’ elders by pursuing her. A free-spirited, independent woman in her own right, Nutan’s wit matches Dev Anand at every turn. Their repartee scripted by Vijay Anand is reminiscent of the Katherine Hepburn-Spencer Tracey chemistry that audiences universally loved.

S.D. Burman’s soundtrack of Tere Ghar Ke Samne is phenomenal, but few moments in Hindi cinema are more enchanting than the song sequence of “Dil Ka Bhanwar” famously picturised in Delhi’s Qutab Minar. Built in the 12th century by the founder of the Delhi Sultanate, the Qutab Minar is a UNESCO World Heritage Site that attracts hundreds of tourists daily. A narrow tower that ascends five tapering stories, Qutab Minar forces Dev Anand and Nutan into close proximity, each step rippling with amorous opportunity. Unfortunately, because of the bulky film equipment required, a replica set was actually created in order to capture the magic of this site! Each shot emphasizes the intimacy of the space filled by echoes Mohammed Rafi’s lilting melody.

I visited Qutab Minar this winter with my husband and uncle, and was struck by the magnificence of both the tower and the beauty of the surrounding ruins. In any other world, the stone carvings of the Quwwat ul-Islam Mosque within the Qutab Minar complex alone would be the main attraction. I was disappointed to learn that the top of Qutab Minar is no longer open to the public, so my husband narrowly escaped my forcing him to serenade me in broad daylight. Luckily, there was an excellent dosa joint nearby whose buttery goodness made everyone feel that all was right in the world again.

Dev Anand Qutab Minar Paying Guest

Why, hello there! Dev Anand plays a little peekaboo in “Dil Ka Bhanwar” as he descends the Qutab Minar.

Tere Ghar Ke Samne, like many of Dev Anand’s films, was a vision ahead of its time. Its theme of a never-ended struggle between modernity and tradition hints at irony, as many would look upon his films as being antiquated now themselves. There could be no better place to film such a sequence than in the Qutab complex, where the forward slog of time seems to come to a halt. Donning a stylish newsboy cap and flirting unabashedly in public, Dev Anand’s westernized appeal contrasts with his centuries-old surroundings. He knows better than to continue wooing Nutan as elders dressed in traditional clothing pass them by. As he ceases his serenade, the camera captures a perfect tableau of old and new India.

Nutan Dev Anand Qutab Minar

Dev Anand shields Nutan from the disapproving gaze of fellow-tourists at the Qutab Minar in Tere Ghar Ke Samne (1963).

We hope you love our English translation of “Dil Ka Bhanwar” as much as we enjoyed exploring this delightful song with you!

Dil Ka Bhanwar Lyrics and English Translation:

Dil ka bha.Nwar kare pukaar
The bumblebee of my heart has called out
Pyaar ka raagsuno
Hear its love song
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear its love song
Ooh ooh ooh…

Phuul tum gulaab ka kyaa jawaab aap kaa
You are a rose flower, you have no comparison
Jo adaa hai woh bahaar hai
The grace you possess is that of Spring
Aaj dil ki bekalii aa gayii zubaan par
Today the restlessness of my heart has reached my tongue
Baat yeh hai tumse pyaar hai
The words are that I love you
Dil tum hii ko diya re
Oh, I have given my heart to you alone
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song
Ooh ooh ooh…

Chahe tum miTaanaa par na tum giraanaa
If you want, make me disappear, but do not make me fall
Aa.Nsuukii tarah nigaah se
Like tears from your eyes
Pyaar kii uu.Nchaaii, ishq ki gehraii
The height of my love, the depth of my love
Puuchh lo hamaarii aah se
Ask my sighs for these answers
Aasmaa.Nchhuu liyaa re
My love has touched the sky
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song
Ooh ooh ooh…

Is hasii.N paar pe hum na baiThe.N haar ke
In this beautiful passageway, I will not accept defeat sitting down
Saayaaba.Nkesaath ham chale.N
I will become your shadow and go with you
Aaj mere sang tu, guuNje dil ki aarzuu
Today you are by my side and the desires of my heart echo
Tujhse merii aa.Nkhjab mile
Ever since our eyes met
Jaane kyaa kar diyaa re
I wonder what you have done to me
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song
Ooh ooh ooh…

Aap kaa yeh aa.Nchal, pyaar ka yeh baadal
This saari of yours is like a cloud of love
Phir hame.N zamee.N pe le chalaa
It brings me back to earth again
Ab to haaththaamlo, ek nazar ka jaam lo
Now take my hand, allow me one drink from your gaze
Is naye safar ka waastaa
For the of this new journey
Tum mere saaqiiyaa re
You are what makes me feel intoxicated
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song

Glossary:

dil: heart; bhanwar: bumblebee; pukarnaa: to call out; pyaar: love; raagaa: melody [in Hindustani classical music, the framework for a composition]; sunnaa: to listen; phuul: flower; gulaab: rose; jawaab: answer, comparison; adaa: grace, style; bahaar: Spring; bekalii: restlessness; zubaan: tongue, language; baat; matter, words; miTaanaa: to make [something] disappear; giraanaa: to make [something] fall; aa.Nsuu: tears; [kisi ki] taraah: as if [something], like [something]; nigaah: eye; uu.Nchaaii: height; ishq: love; gehraaii: depth; puuchhnaa: to ask; aah: sigh; aasmaa.N: sky; chuunaa: to touch; hasii.N: beautiful; paar: passageway, toward; baiThnaa: to sit; haarnaa: to lose; saayaa: shadow; bannaa: to become; saath: together; aaj: today; [kisi ke] sang: by [someone’s] side; guu.Njnaa: to echo; aarzuu: desire; aa.Nkh: eye; jab: when; milnaa: to meet; aa.Nchal: the end of a saari that typically falls over the shoulder; phir: again; zamee.N: earth; haath thaam lenaa: to take [someone’s] hands; jaam: goblet; nayaa: new; safar: journey; waastaa: sake; saaqiiyaa: [literally] the person who serves wine

Qutab Minar window Paying guest nutan dev anand

Dev Anand and Nutan explore the nooks and crannies of Old Delhi’s famous Qutab Minar in Tere Ghar Ke Samne (1963).

Never heard that last stanza before? You’re not alone! Most commercial recordings of “Dil Ka Bhanwar” impiously neglect to include the full version that is present in the actual film. Can you believe your whole life you had missed out on hearing that sweet bliss that is Mohammed Rafi’s “le chalaa-aa-aa-aa“?

– Mrs. 55

Ek Radha Ek Meera Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Mandakini

Mandakini made her controversial debut as the heroine in Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi (1985).

Today, we present the lyrics and English translation to ek radhaa ek miiraa from Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi (1985), the last film directed by the legendary actor-director Raj Kapoor.

Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi served as the debut for actress Mandakini, who was featured in two controversial scenes that raised eyebrows at the time of the film’s release. In true Raj Kapoor fashion, one of these scenes depicts a scantily clad Mandakini under a waterfall in a transparent white sari. Given all of the recent controversy over Sanjay Leela Bhansali’s Padmavat (2018), it makes you wonder what Raj Kapoor had to do to get such a scene approved by the Censor Board?

In this film, the River Ganges serves as a metaphor for the corruption of Indian society, as it flows from the pure heights of the Gangotri Glacier down to the devastatingly polluted banks of Calcutta. When the film’s heroine (naturally named Ganga) makes her journey from Gangotri to Calcutta, her honor is symbolically tainted at every step – by a woman who leads her to a brothel, a priest who attempts to ritually rape her, and a blind man who coerces her into life as a courtesan. In parallel to the pollution of the River Ganges, Ganga’s innocence is sullied by behavior that reflects the darkest facets of human nature.

The film’s soundtrack composed by Ravindra Jain features several hits by Lata Mangeshkar and Suresh Wadkar, but the Raga Kirwani-based ek radhaa ek miiraa is arguably the most memorable song of the group.  This song highlights a common trope employed in the realm of Hindi films: the mythological juxtaposition of Lord Krishna’s consort Radha against 16th-century mystic poet Meera Bai. Although both women are known for their utmost devotion to Lord Krishna, the lyrics of this song beautifully capture the nuances that set their feelings apart.

One more song that depicts the Radha versus Meera juxtaposition is another Ravindra Jain favorite shyam terii bansii pukare radhaa naam sung by Arati Mukherjee in Geet Gata Chal (1975).

At the end of the day, we’re dying to know one thing: are you #TeamMeera or #TeamRadha? Tell us in the comments!

-Mr. ’55
Mandakini

Born Yasmeen Joseph, she was given the stage name Mandakini by Raj Kapoor for her  film debut.

Ek Radha Ek Meera: Lyrics and English Translation

ik raadhaa ik miiraa, dono.n ne shyaam ko chaahaa
Radha and Meera both loved Krishna.
antar kyaa dono.n kii chaaha me.n bolo?
What was the difference in their love?
ik prem divaanii, ik daras diivaanii
One desired his love, the other desired his glance.

raadhaa ne madhuban me.n DhuunDaa
Radha searched for Krishna in the honey gardens,
miiraa ne man me.n paayaa
while Meera found him in her heart.
raadhaa jise kho baiThii voh govind
When Radha lost Krishna, 
miira haath bik aaya
he fell into Meera’s hands. 
ik murlii ik paayal, ik paglii ik ghaayal
One flute and an anklet, one madwoman and a wounded lover.
antar kyaa dono.n kii priit me.n bolo?
What was the difference in their love?
ik suurat lubhaanii, ik muurat lubhaanii
One desired his beautiful face, the other admired his idol.

miira ke prabhuu girdhar naagar, raadhaa ke manmohan
Krishna was Meera’s Lord and Radha’s beloved consort

sa ga ma pa dha, pa dha ma pa re ma ga
ga re sa ni dha re
re ga ma, ga ma pa, ma pa dha, pa dha sa, ni sa re, aa…

miira ke prabhuu girdhar naagar, raadhaa ke manmohan
Krishna was Meera’s Lord and Radha’s beloved consort
raadhaa nit shringaar kare aur miiraa ban gayii jogan
While Radha adorned herself with ornaments, Meera became an ascetic.  
ik raanii ik daasii, dono harii prem kii pyaasii
One queen and one maid, both longed for Krishna’s love.
antar kyaa dono.n kii triptii me.n bolo?
What was the difference in their fulfillment?
ik jiit na maane, ik haar na maane
One could not accept victory, the other could not accept defeat.

ik raadhaa ik miiraa dono.n ne shyaam ko chaahaa
Radha and Meera both loved Krishna.

Glossary:

raadhaa: Lord Krishna’s mythological consort; miiraa: 16th-century Hindu mystic poet and devotee of Lord Krishna; shyaam: dark-skinned one, a name for Lord Krishna; antar: difference; daras: glimpse, glance; madhuban: honey garden; khonaa: to lose; govind: a name for Lord Krishna; murlii: flute; paayal: anklet; paglii: madwoman, ghaayal: wounded; suurat: face; lubhaanaa: to desire, admire; muurat: idol; prabhuu: lord; girdhar: one who lifts the mountain, a name for Krishna; manmohan: one who pleases the mind, a name for Lord Krishna; nit: always; shringaar karnaa: to adorn, often with ornaments; jogan: female ascetic; raanii: queen; daasii: maid, slave; harii: a name of Lord Krishna; triptii: fulfillment, satisfaction; jiit: victory; haar: defeat, loss.

Rajiv Kapoor

Rajiv Kapoor, Raj Kapoor’s youngest son, stars as the hero who falls in love with Mandakini in Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi (1985).

Tere Mere Sapne Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Dev Anand Waheeda Rehman Tere Mere Sapne Guide
Dev Anand reassures Waheeda Rehman that he’s the real deal singing “Tere Mere Sapne” from masterpiece film Guide (1965).

Today we present the lyrics and English translation to the love ballad “Tere Mere Sapne” from the film Guide (1965). I know, I know, we’ve been riding on a Guide high recently. But if you haven’t already relished in the provocative philosophy of this all-time masterpiece of Hindi cinema , cancel your Friday night plans right now.

“Tere Mere Sapne” is considered one of singer Mohammed Rafi’s finest moments–a romantic ballad that mingles gentle tenderness with unabashed passion. The song marks a transition point in the film as Guide’s hero (played by Dev Anand) re-invents himself from a tourist guide into a personal one, guiding a dancer with a broken first marriage (played by Waheeda Rehman) away from the fringes of society toward fulfillment (or, at least, so he wishes). Dev Anand will eventually undergo a final character re-invention that makes the multiple interpretations of the film’s namesake so famous.

Waheeda Rehman ashamed crying Guide Tere Mere Sapne
Waheeda Rehman covers her head modestly, afraid of tainting Dev Anand with her dishonorable past in Guide (1965).

Shut your eyes. Listen to this song in its entirety, devoid of any of the film’s imagery, and you’ll feel yourself swaying. It’s because the song is written as a waltz–one of a handful of waltzes from classic Bollywood films that utilize the buoyant 3-beat meter that bursts with romance at every turn. That lilting instrument that fades in after the first chorus like a continuation of Rafi’s own heartbeat? It’s a saxophone, modernizing the classic waltz croon with jazz-like flair. Bollywood composers of this decade loved mixing styles and instruments from across the globe this way. Shout out to Guide‘s genius music composer S.D. Burman who helped usher in this golden era of Hindi film music!

Now open your eyes. Watch the choreographed way that Dev Anand and Waheeda Rehman engage and disengage with each other during the song: their yearning approaches followed by tense rejections. Interestingly, like the 3-beat waltz itself, the entire sequence is filmed in 3 fluid shots. The song, therefore, has only 2 cuts–each marking a new stage in Waheeda’s acceptance of Dev Anand’s offer. The camera itself swirls between them with the grace of a seasoned dancer, eschewing the traditional shot-reverse-shot approach to fully embrace capturing in real-time the space between them–and, in doing so, highlighting its slow diminishment. For me, this kind of camerawork that gives flight to the emotional fabric of the sequence, so unique to classic Bollywood film songs, is one of the reasons I fell in love with Hindi cinema. Moments like these earned Director of Photography Fali Mistry the Best Cinematography Filmfare Award for Guide. Songs like “Dekhi Zamane Ki Yaari” from Kaagaz Ke Phool (1959) or “Lag Ja Gale” from Woh Kaun Thi? (1964) come to mind as other exemplifications of this style.

We hope you enjoy our English translation of the lyrics to “Tere Mere Sapne” below. Follow along with the video here and let us know your thoughts in the comments!

Tere Mere Sapne Lyrics & English Translation:

Tere mere sapne ab ek rang hai
Your and my dreams are now the same colour
Jahaa.N bhii le jaaye raahe.N, ham sang hai.N
Wherever these paths take us, we are together

Mere tere dil kaa tai thaa ek din milnaa
It was decided that our hearts would one day meet
Jaise bahaar aane par tai hai.N phuul kaa khilnaa
Just as it is decided that flowers bloom with the coming of Spring
O mere jeevan-saathii
O my life companion…

Tere dukh ab mere, mere sukh ab tere
Your sadness is now mine, my joy is now yours
Tere yeh do nainaa chaa.Nd aur suraj mere
Your two eyes are my moon and sun
O mere jeevan-saathii…
O my life companion…

Laakh manaa le duniyaa, saath na yeh chhuuTegaa
Society may appease us a hundred thousand times, but we will never be separated
Aake mere haatho.N mei.N, haath na yeh chhuuTegaa
Once you come to my hands, our hands will never be parted
O mere jeevan-saathii…
O my life companion…

Tere mere sapne ab ek rang hai
Your and my dreams are now the same colour
Jahaa.N bhii le jaaye raahe.N, ham sang hai.N
Wherever these paths take us, we are together

Glossary:

sapnaa: dream, rang: color; raah: path; sang: together; dil: heart; tai hai: to be decided; ek din: one day; milnaa: to meet; bahaar: Spring; phuul: flower; khilnaa: to bloom; jeevansaathii: life companion; dukh: sadness; sukh: happiness; nainaa: eyes; chaa.Nd: moon; suraj: sun; laakh: 100,000; manaa lena: to appease; duniyaa: society; saath chhuuTnaa: to become separated; haath: hand

Dev Anand comforts Waheeda Rehman Guide Tere Mere Sapne
Dev Anand’s bouffant-to-forehead ratio exceeds all expectations in Guide’s beautiful “Tere Mere Sapne.”

This lovely Mohammed Rafi love song was requested by multiple fans: Naina Agnestia, Kiran, and Sunita! Thank you all for the touching request, you sentimental fools! For more on the music of Guide, check out our translation of “Aaj Phir Jeene Ki Tamana Hai!”

– Mrs. 55

The post Tere Mere Sapne Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi appeared first on Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!.

Husnwale Tera Jawab Nahin Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
RajendraKumar_AshaParekh_Gharana
Rajendra Kumar serenades Asha Parekh in the Vrindavan Gardens of Mysore, India in Gharana (1961)

Today, we present the lyrics and English translation to “Husnwale Tera Jawab Nahin” from Gharana (1961).

Penned by Shakeel Badayuni and composed by Ravi, this song stands out as an eternal favorite in the genre of Bollywood courtship songs, which includes gems such as “Chaudavin Ka Chand Ho” and “Mere Mehboob Tujhe.” Here, Mohammed Rafi lends his silky vocals to Rajendra Kumar, a pairing that dominated the silver screen throughout the ’60s.

This song is filled with several common tropes found in Urdu poetry that are employed to describe a woman’s beauty. These include similes to the Moon, the flowers of springtime, and the intoxication of wine. Interestingly, while “black cloud” has a negative connotation in English, the phrase kaalii ghataa is used here and frequently in other Urdu-Hindi poems to admire the dark color of a woman’s tresses.

The grammar police out there may be wondering: why has the poet chosen to refer to the object of affection here using the male vocative husnvaale instead of the feminine husnvaalii? The answer to this question can be found by understanding the historical origins of the Urdu ghazal, a form that borrows heavily from the Persian tradition. Unlike Urdu-Hindi, the Persian language does not distinguish gender among pronouns/objects. In keeping with this tradition of gender neutrality, Urdu poetry often refers to female objects of affection using masculine pronouns, leaving it up to the reader to perceive gender using other contextual clues. Now you know!

-Mr. 55
RajendraKumar_AshaParekh_Gharana
Despite being a quintessential romantic here of the 1960s, Rajendra Kumar never received a Filmfare Award.

Husnwale Tera Jawab Nahin: Lyrics and English Translation

husnvaale teraa javaab nahii.n
Oh, beautiful one! There is no match for you. 
koii tujh-saa nahii.n hazaaro.n me.n
Among thousands, you are peerless.

tuu hai aisii kalii jo gulshan me.n
You are the flower bud that invites
saath apne bahaar laayii ho
the new Spring to the rose garden.
tuu hai aisii kiran jo raat Dhale
You are the ray of light that, upon nightfall,
chaa.ndnii me.n nahaa ke aayii ho
arrives bathed in the moonlight. 
yeh teraa nuur ye tere jalve
Your luster and resplendence shine
jis tarah chaa.nd ho sitaaro.n me.n
like the Moon among the stars.

terii aa.nkho.n me.n aisii mastii hai
Your eyes evoke a deep intoxication,
jaise chhalke hue ho paimaane
like a goblet overflowing with wine. 
tere ho.nTho.n me.n voh khamoshii hai
You lips contain the silence of
jaise bikhre hue ho afsaane
hidden tales scattered in the wind.
terii zulfo.n kii aisii rangat hai
The dark hue of your tresses is colored
jaise kaalii ghaTaa bahaaro.n me.n
like the black clouds of springtime.

terii surat jo dekh le shaayar
If a poet were to behold your face,
apne shero.n me.n taazgii bhar le
it would fill his couplets with new passion.
ek musavviir jo tujh ko paa jaaye
If a painter were to meet you,
apne khvaabo.n me.n zindagii bhar le
it would fill the creations of his dreams with new life.
naghmagar DhuunDh le agar tujh ko
If a songster were to find you,
dard bhar le voh dil ke taaro.n me.n
his tune of melancholy would pull at the heartstrings.

husnvaale teraa javaab nahii.n
Oh, beautiful one! There is no match for you. 

Glossary

husnvaale: beautiful one; javaab: match; tujh-saa: like you; kalii: flower bud; gulshan: rose garden; chaa.ndnii: moonlight; nahaanaa: to bathe; nuur: light, luster; jalvaa: passion, resplendence; chaa.nd: moon; sitaaraa: star; mastii: intoxication; chhalke hue: spilled, overflowing; paimaanaa: goblet; khamoshii: silence; bikhre hue: scattered; afsaanaa: tale; zulfe.n: tresses; rangat: color; ghaTaa: cloud; surat: face; shaayar: poet; sher: couplet; taazgii: freshness, passion; musavviir: painter; naghmagar: songster; dil ke taar: heartstrings.

RajendraKumar_AshaParekh_Gharana
Rajendra Kumar and Asha Parekh star in their first film together in Gharana (1961)

 

The post Husnwale Tera Jawab Nahin Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi appeared first on Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!.


Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rajesh Khanna Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz
Rajesh Khanna and Sharmila Tagore clasp hands against the beautiful Darjeeling countryside in the film Aradhana (1969).

Today we present the lyrics and English translation of one of Bollywood’s favorite love duets “Kora Kaagaz Tha” from Aradhana (1969). The song is a welcome introduction to Autumn, filmed on location on the hilltops of Darjeeling where the only thing cozier than a view of the snow-capped mountains in the distance is Rajesh Khanna in a red turtleneck.

Aradhana has rightfully earned widespread acclaim as a monumental Bollywood masala flick that really epitomizes India’s Golden Age of filmmaking. Songs like “Kora Kaagaz Tha” remind us how romance could once be spun from the magic in the air rather than from the dwindling lengths of the heroine’s skirt or from 6,000,000 back-up dancers bumping to an added techno beat. Very few love duets get everything right like this one does, immersing their audience in the beauty of India’s natural landscapes while allowing the Urdu and music to speak for themselves. Sharmila Tagore with her dimpled smile and Rajesh Khanna winking his legendary wink are pure, no-added-hormones or preservatives-required bliss.

I can think of a few other songs that defrost my lifeless heart similarly: “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964) and “Abhi Na Jao Chhod” from Hum Dono (1961) come to mind.

Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz
Sharmila Tagore’s spotlight-hogging wig takes no prisoners in Aradhana (1969).

Film director Shakti Samanta famously recalled that after pitching the brief summary of Aradhana to lyricist Anand Bakshi, Bakshi was inspired to write the lyrics to “Kora Kaagaz Tha” within seconds. Who would’ve guessed almost 50 years later, those same poetic ideas would be resurrected in mainstream American pop music with Taylor Swift’s popular “Blank Space“? (OK, maybe T. Swizzle has never seen Aradhana before…but I bet if she did, her eyeliner would drip onto the floor from happy tears.)

The best advice I can give you is to put on your best plaid flannel, wrap a wool throw around you and the one you love, and take a long sip of apple cider before starting this one. I have your back, trust me. As you listen, soak in the full glory of the Urdu “ghain” that punctuates Kishore Kumar’s “kaaghaz” or the blissful pop of the Urdu “qaaf,” adorning Lata Mangeshkar’s “mulaaqaat.” These are elegant linguistic subtleties that are fast disappearing from Bollywood music today. Lyrics and English translation to “Kora Kaagaz Tha” are below!

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation:

KISHORE: Hey hey (hey hey) aahaa hmm hmm (hmm hmm) aahaa haa (haa) haa haa (hmm hmm)

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa (meraa meraa)
My mind was a blank sheet of paper 
Likh liiyaa naam is pe teraa (teraa teraa)
Until I wrote your name upon it

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My mind was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Suunaa aa.Ngan thaa jiivan meraa
My life was a lonely courtyard
Bas gayaa pyaar is mei.N teraa
Until your love resided within it

KISHORE: TuuT na jaaye sapne mai.N Dartaa huu.N
I am afraid that my dreams may shatter
Nis din sapno.N mei.N dekhaa kartaa huu.N
I keep seeing you in my dreams all day and night
Nainaa kajraa re, matvaale yeh ishaare
Oh, those kaajal-lined eyes, those intoxicating signals
Khaalii Darpan thaa yeh man meraa
My mind was an empty mirror
Rach gayaa ruup is mei.N teraa
Until your beauty manifested within it

LATA: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Chain ga.Nvaayaa mai.N ne, ni.Ndiiyaa ga.Nvaayii
I lost all peace of mind, I lost sleep
SaaDii saaDii raat jaaguu.N, duu.N mai.N duhaayii
I remain awake all night long and I pray
Kahuu.N kyaa mai.N aage? Nehaa laage, jee na laage
What should I say next? I have fallen in love, my soul is restless
Koii dushman thaa yeh man meraa
My soul was an enemy
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Until it became your beloved

KISHORE: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

KISHORE: Baagho.N mei.N phuulo.N ke khilne se pehle
Before the flowers bloomed in the gardens
LATA: Tere mere naino.N ke milane se pehle
Before your and my eyes met
KISHORE: Kahaa.N thii yeh baate.N?
Where were words like these?
LATA: mulaaqaate.N?
Meetings like these?
KISHORE: aisii raate.N?
Night like these?
LATA: TuuTaa taaraa thaa yeh man meraa
My soul was a shooting star
KISHORE: Ban gayaa chaa.Nd hoke tera
It turned into a moon when I became yours

BOTH: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Aa aa aaa aa
KISHORE: Aaa aa aaa
LATA: O hooo hoo hoo
KISHORE: O hooo hoo hoo
LATA: Hmm hmm mmm mmm
KISHORE: Hmm hmm mmm mmm

Glossary:

koraa: blank; kaaghaz: piece of paper; man: mind; likhnaa: to write; naam: name; suunaa: lonely, empty; aa.Ngan: courtyard; jiivan: life; basnaa: to reside, to settle; pyaar: love; TuuTnaa: to break; sapnaa: dream; Darnaa: to be afraid; nis-din: day and night; nainaa: eyes, kajraa: black eye-liner, re: an expression of emphasis, such as “oh!”; matvaalaa: intoxicated; ishaaraa: signal; khaalii: empty, Darpan: mirror; rachnaa: to create, to manifest; ruup: beauty; chain: peace of mind; ga.Nvaanaa: to waste, to ruin; ni.Ndiiyaa: sleep; saaDii: entire, whole; jaagnaa: to awaken; duhaaii denaa: to pray, to request; aage: next, future; nehaa: love; dushman: enemy; miit: loved one; baagh: garden; phuul: flower; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; baat: words; mulaaqaat: meeting; TuuTaa taaraa: shooting star; chaa.Nd: moon

Rajesh Khanna Aradhana mountain echo
Why, hello, cozy red turtleneck. Rajesh Khanna (of perfect human being fame) induces a sense of lightheadedness that the mountain’s altitude could never achieve alone.

Aradhana takes a turn for the spicy a few scenes later with Kishore Kumar’s solo “Roop Tera Mastana” because, after all, you can’t make a masala film without the masala. But those who would forever rather stick to the old fashioned tree-frolicks of classic Bollywood, stay here in safe territory with me as long as the season lasts.

– Mrs. 55

The post Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi appeared first on Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!.

Mujhko Apne Gale Laga Lo Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rajendra Kumar and Jamuna star in Hamrahi (1963).png
Rajendra Kumar and Jamuna share a fleeting side hug in a song entirely about hugging from Hamrahi (1963).

Mujhko Apne Gale Laga Lo” is one of classic Bollywood’s sweetest romantic duets from the 1960s, an unexpectedly magical collaboration between equal parts celestial being and hep cat Mohammed Rafi and the lesser-known Mubarak Begum. The highlight of the film Hamrahi (1963), “Mujhko Apne Gale Laga Lo” is the subject of today’s English translation and lyric analysis. After hearing this song, I have zero doubts that you will firmly preach the gospel of Mohammed Rafi to your co-workers bickering over Pandora stations, and that you’ll surprise yourself at how much you actually really like a female singer whose name doesn’t rhythm with “Mata Langeshkar.”

In Hamrahi, typically squeaky clean Rajendra Kumar reinvents himself by playing a playboy who flits from one gorgeous woman to the next. When he enters into an arranged marriage with Jamuna, he is appalled to find himself falling in love with her just as she rebukes him for his tainted past. He imagines her flinging her arms out and begging him to hug her on their honeymoon (hence this moderately awkward song sequence), but alas, the man-child’s dream is shattered and Rajendra Kumar must prove his worth to Jamuna before she accepts his love.

Jamuna hugs herself in
Unable to straight-on hug the hero due to tight censorship constraints, Jamuna hugs herself in “Mujhko Apne Gale” from Hamrahi (1963)

But I didn’t come here to talk about dream sequences and the less-than-dreamy looking couple who star in it. I intend to open your mind to female playback singer Mubarak Begum (1936-2016). A meatier alternative to Lata’s nymph-like vocals, Mubarak Begum falls shy of Shamshad Begum’s red-blooded gusto and Geeta Dutt’s sassiness, but is easily saccharine enough to be cast as a heroine.

Unfortunately, that never quite happened. Like Suman Kalyanpur and Minoo Purushottam whose ambitions were relegated to the side show, Begum’s career growth was also stunted permanently by the Mangeshkar sisters. Yet when Mubarak Begum was hospitalized toward the end of her life and in dire financial straits, it was none other than Lata Mangeshkar who offered emotional and monetary support to her and her family.

Yes, you may say, but like the Sepoy Mutiny of 1857, was this all too little, too late? Or could it be viewed as a generous act by a supremely talented woman who had no choice but to play hardball in a man’s world? After all, can Lata really be blamed for playing to win?

You decide, gentle reader. And as you mull it over, enjoy our English translation of lyricist Hasrat Jaipuri’s “Mujhko Apne Gale Laga Lo” below! When you get to the part where Mohammed Rafi softly croons “dil se dil ke taar milaao,” disregard the sudden palpitations in your chest. They are an expected side effect.

Mujhko Apne Gale Laga Lo Lyrics & English Translation:

Begum: Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Rafi: Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Begum: Jab tum mujhse duur rahte ho, jiiyaa meraa ghabaraataa hai
When you stay far away from me, my soul feels restless
Nii.Nd aankho.N se uD jaatii hai, chaa.Nd agan barasaataa hai
Sleep flies from my eyes, the moon rains fire
Dono.N pahluu jal jaate hai, aag mei.N aag lagaataa hai
Both of our shadows burn, fire upon fire is lit
Jaise taDape bin jal machhalii, pyaar mujhe taDapaataa hai
Like a fish out of water, your love agonizes me
Oh! Pyaar mujhe tadapaataa hai
Oh! Your love agonizes me
Is uljhan se mujhko bachaalo, aye mere hamarahi
Oh save me from this entanglement, my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Rafi: Jin raaho.N par ha.Nske chalo tum, phuul vahaa.N khil jaate hai.N
Flowers bloom upon those paths where you laugh and travel
Dam lene ko jahaa.N ruko tum, madhuushaale ban jaate hai.N
Wherever you stop to take a breath becomes filled with honey
Tumko chhuukar pavan jhakore, khushbuu lekar jaate hai
Upon touching you, the wind gusts and carries your sweet fragrance with it
Lekin hum to dekhe surat, dil thhaame rah jaate hai
Yet when I see your face, I stop to hold onto my heart
Dil thhaame rah jaate hai!
I stop to hold onto my heart!
Dil se dil ke taar milaalo, aye mere hamarahi
Let the strings of our hearts meet, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Begum: Jab tak tumko mai.N na dekhuu.N, chain mujhe kab aata hai?
When I do not see you, when would I find peace?
Khoj mei.N terii man ka pa.Nchhii duur kahii.N kho jaataa hai
In search of you, the bird of my mind becomes lost far away
Rafi: Jab tum mujhko mil jaatii ho, dard davaa ban jaata hai
When you meet me, all pain turns into medicine
Varnaa tum bin saaraa jiivan, suunaa ban kehalaataa hai
Otherwise without you, my entire life would be known as deserted forest
Sunaa ban kehalaataa hai
My life would be known as a deserted forest
Har manzil par mujhko sambhaalo, aye mere hamarahi
Take care of me at every destination, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Glossary:

gale lagaanaa: to take in [your] arms, to hug; hamraahii: fellow traveler, partner; batalaana: to tell; pyaar: love; duur: far; jiiyaa: soul, life; ghabaraanaa: to worry, to become restless; nii.Nd: sleep; aa.Nkhe.N: eyes; uDnaa: to fly; chaa.Nd: moon; agan: fire; barsaataanaa: to rain; pahluu: image, shadow; jalnaa: to burn; aag lagaanaa: to light a fire; jaise: such as, like; taDapnaa: to yearn; jal: water; macchalii: fish; uljhan: entanglement; bachaanaa: to save; raah: path; ha.Nsnaa: to laugh; phuul: flower; khilnaa: to bloom; dam lenaa: to take a breath; ruknaa: to stop; madhuushaalaa: a place where honey or wine is found, a liquor establishment; chhuunaa: to touch, pavan: wind; jhakoraa: gust; khushbuu: sweet fragrance; surat: face; dil: heart; thhaam lena: to hold onto; taar: chord, string; chain: peace; khoj: search; man: mind; pa.Nchhii: bird; dard: pain; davaa: medicine; varnaa: otherwise; saaraa: entire; jiivan: life; suunaa: deserted; ban: forest; kehalaanaa: to call, to name; manzil: destination; sambhalnaa: to take care, to steady

Hamrahi 1963 starring Rajendra Kumar and Jamuna.png
Not afraid of mixing loud sartorial patterns, Rajendra Kumar gets super close to Jamuna in “Mujhko Apne Gale Laga Lo” from Hamrahi (1963), but fails spectacularly to make meaningful contact.

I bet you want to know if Jamuna ultimately forgives Rajendra Kumar for his unsavory prior behavior and they live happily ever after in arranged Hindu marriage bliss? Does this couple ever actually get to hug each other? Does Rajendra Kumar fire the poor soul who put him in that striped jacket??

You and I will only ever know the answers to the first two questions. The last will perhaps remain an eternal mystery.

– MRS. 55

The post Mujhko Apne Gale Laga Lo Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi appeared first on Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!.

Tum Hi Mere Mandir Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Nutan_Khandan
Nutan embodies the essence of an archetypal pativrata wife in Khandaan (1965)

Today, we present the lyrics and English translation to “Tum Hi Mere Mandir” from Khandaan (1965).

In light of the ongoing #MeToo movement that has now made its way to the echelons of Bollywood elite, perhaps this song was not the most timely choice. Let me be clear: I do not support the misogynistic undertones of husband-worshipping expressed in this song. I do, however, love this song for Ravi’s delicately crafted tune that has been rendered to perfection by Lata Mangeshkar in her all-time prime.

Viewed with modern eyes, Rajendra Krishan’s words can certainly be construed as misogynstic and downright cringeworthy. However, appreciating these lyrics in the context of the story depicted in Khandaan adds a bit of tempering nuance. In this film, Sunil Dutt plays a crippled man who feels that he is not a worthy partner to his wife. To strengthen his spirit, the ever-graceful Nutan comforts him with a serenade of this lilting gem. The lyrics of “Tum Hi Mere Mandir” take on a more egalitarian meaning in this context: instead of espousing blind subservience, marital love is portrayed as a divine commitment that should not be weakened by judging our partners for their flaws and imperfections.

This iconic song took home some of the big prizes at the Filmfare Awards Ceremony of 1966. Ravi won Best Music Director, Rajendra Krishan won Best Lyricist, and Lata Mangeshkar received a well-deserved Best Singer award (her third of four total). I mean, it can’t just be my heart that skips a beat as Lata begins to hum that lullaby in the third stanza?

-Mr. ’55
Nutan_SunilDutt_Khandan
Nutan comforts her crippled husband Sunil Dutt with this iconic love song in Khandaan (1965)

Tum Hi Mere Mandir: Lyrics and English Translation

tum hii mere mandir, tum hii merii puujaa
You are my temple, you are my prayer.
tum hii devtaa ho
You are my God.
koii merii aa.nkho.n se dekhe to samjhe
If someone were to see through my eyes, they would understand
ki tum mere kyaa ho
what you mean to me.

jidhar dekhtii huu.n, udhar tum hii tum ho
Wherever I look, I see you and only you.
na jaane magar kin khayaalo.n me.n gum ho
But I do not know what thoughts you are lost in.
mujhe dekh kar tum zaraa muskuraa do
Show me a smile when you glance at me,
nahii.n to mai.n samjhuungii mujh se khafaa ho
or else I will think that you are angry with me.

tum hii mere maathe kii bindiyaa kii jhilmil
You are the sparkle of the bindi on my forehead.
tum hii mere haatho.n ke gajaro.n kii manzil
You are the destination of the flower garlands in my hands.
mai.n huu.n ik chhotii-sii maaTii kii guDiyaa
I am just a little clay doll.
tum hii praaN mere, tum hii aatmaa ho
You are my life, you are my soul.

bahut raat biitii chalo mai.n sulaaa duu.n
It is late in the night; come, let me put you to sleep.
pavan chheDe sargam, mai.n lorii sunaa duu.n, mmmm….
The wind carries a tune, while I sing you a lullaby.
tumhe.n dekh kar yeh khayaal aa rahaa hai
When I look at you, I feel that I am watching
ki jaise farishtaa koii so rahaa ho
an angel in peaceful slumber.

tum hii mere mandir, tum hii merii puujaa
You are my temple, you are my prayer.
tum hii devtaa ho
You are my God.

Glossary

mandir: temple; puujaa: prayer; devtaa: God; gum: lost; muskuraanaa: to smile; khafaa: angry; bindiyaa: decorative mark worn in middle of forehead by Indian women; jhilmil: sparkle; gajraa: flower garland; manzil: destination; maaTii: clay; guDiyaa: doll; praaN: life; aatmaa: soul; sulaanaa: to put to sleep; pavan: breeze, wind; sargam: melody, tune; lorii: lullaby; farishtaa: angel.

Nutan_SunilDutt_Khandan
Nutan serenades Sunil Dutt on a casual bedroom jhoola in Khandaan (1965).

The post Tum Hi Mere Mandir Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi appeared first on Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!.

O Mere Dil Ke Chain Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Mere jeevan saathi o mere dil ke chain.png
In “Mere Jeevan Saathi” (1972), a film that is peak Rajesh Khanna, our dashing hero serenades us all with “O Mere Dil Ke Chain.”

Today we present the lyrics and English translation to the palpably romantic Kishore Kumar hit “O Mere Dil Ke Chain” from Mere Jeevan Saathi (1972).

Starring silver-screen gold Rajesh Khanna and Tanuja, Mere Jeevan Saathi will scar you  for life if you are not careful. Along with Pakeezah and Kabhi Kabhi, Mere Jeevan Saathi  was one of the favorite films my sister and I watched on the daily as two perfectly normal, socially-adept kids in suburban America. Although often billed as a romantic-comedy, the film at times foreshadows the Stephen King novel “Misery” and in the finale, showcases a miraculous eye surgery with horrific POV shots that is probably the reason I can never wear contacts.

These necessary warnings aside, I highly recommend this film for the sublime music and superstar Rajesh Khanna’s hypnotizing performance, which kept luring me and my sister back despite our PTSD. R.D. Burman’s creative soundtrack with Kishore Kumar and Lata Mangeshkar at the helm is precisely the type of music that makes your parents sigh at dinnertime and wonder where the good olden days have gone.

Rajesh Khanna Tanuja o mere dil ke chain.png
Rajesh Khanna’s billowing puffy sleeves fail to deter Tanuja from biting the sweet bait in Mere Jeevan Saathi (1972).

For a hot minute,  I was tempted to describe this song as evergreen, and then checked myself. “O Mere Dil Ke Chain” has unquestionable timeless appeal, but the blaring hallmark of the 1970s steamrollered this song. Do I love it even more because of it? Obviously. Jim Morrison himself would have smiled from heaven had he lived to hear R.D. Burman’s genius use of the cathedral-like organ as a primary instrumental. And sure, the size Rajesh Khanna’s shirt collar warrants its own zipcode and maybe Tanuja could easily hide a dead body in the folds of her ginormous wigs, but one smoldering wink is all it ever takes to forgive and forget the excesses of that psychedelic decade.

Rajesh Khanna Tanuja o mere dil ke chain.png
Tanuja’s perfectly wing-tipped eyeliner punctures the romantic tension in “O Mere Dil Ke Chain.”

“O Mere Dil Ke Chain” is undeniably one of Rajesh Khanna’s most seductive and romantic hits, nestling into history amongst the likes of “Roop Tera Mastana” or “Woh Shaam Kuch Ajeeb Thi.” Without further ado, check out the lyrics and English translation of “O Mere Dil Ke Chain” below! And please describe how much you love Tanuja’s cat-eyeliner in the comments!

O Mere Dil Ke Chain Lyrics and English Translation:

O mere dil ke chain
Oh, one who calms my heart
Chain aaye mere dil ko duaa kijiye
Pray that calmness comes to my heart

Apnaa hii saayaa dekh ke tum, jaan-e jahaa.N, sharam aa gaye
Seeing your own shadow, my dear, makes you shy
Abhii to yeh pehlii manzil hai, tum to abhii se ghabaraa gaye
Now is merely the first destination, and you have already become nervous
Mera kyaa hogaa? Socho to zaraa
What will happen to me? Think about that a little bit
Haaye, aise na aahe.N bharaa kijiye
Sigh, do not sigh like this

O mere dil ke chain…
Oh one who calms my heart…

Aap ka armaa.N, aap ka naam, meraa taraanaa aur nahii.N
Your desire and your name, my song is about nothing more than these things
In jhuktii palko.N ke sivaa, dil ka Thikaana aur nahii.N
Beyond these lowered eyelids of yours, my heart has no other dwelling
Jachtaa hii nahii.N, aankho.N mei.N koii
It does not seem right to behold anyone else in my eyes
Dil tumko hii chaahe, to kyaa kijiye?
My heart wants only you, so what should I do?

O mere dil ke chain…
Oh comfort of my heart…

Yuu.N to akelaa bhii aksar, gir ke sambhal saktaa huu.N mai.N
I am alone often, and can steady myself when I fall
Tum jo pakaD lo haath meraa, duniyaa badal saktaa huu.N mai.N
But if you were to hold my hand, I could change the world
Maa.Ngaa hai tumhe, duniyaa ke liye
I asked for you in exchange for the world
Ab khud hii sanam faislaa kijiye
Now you yourself make a decision, my darling

O mere dil ke chain
Oh, one who calms my heart
Chain aye mere dil ko duaa kijiye
Pray that calmness comes to my heart

Glossary:

chain: rest, calmness; duaa: prayer; saayaa: shadow; jaan-e jahaa.N: life of the world [an Urdu-Hindi term of endearment]; sharam aanaa: to become shy, to feel embarrassed; abhii: now; pehlaa: first; manzil: destination; ghabaraanaa: to become nervous, to feel worried; zaraa: a little bit; aah: sigh; armaa.N: desire; naam: name; taraanaa: song; jhuknaa: to lower; palke.N: eyelids; Thikaanaa: shelter; jachtaa: correct; aa.Nkhe.N: eyes; akelaa: alone; aksar: often; girnaa: to fall: sambhalnaa:  to steady [oneself]; haath pakaDnaa: to hold hands; duniyaa: world; badalnaa: to change; maa.Ngnaa: to ask; khud: self; faislaa karna: to make a decision

Tanuja and Rajesh Khanna in Mere Jeevan Saathi
Tanuja feels shy as Rajesh Khanna croons to her in Mere Jeevan Saathi (1972), wondering if anyone noticed her ringlets are the wrong length.

This song was requested by obsessed fans Mohandas and Venkatesan! Thank you both for giving us an excuse to deliver a little extra Rajesh Khanna to people’s lives this holiday season.

-Mrs. 55

The post O Mere Dil Ke Chain Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi appeared first on Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!.

Yeh Zindagi Usi Ki Hai Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Bina Rai's lovely smile in Anarkali (1953)
Bina Rai’s enchanting smile commands the screen in Anarkali (1953).

Today we present the lyrics and English translation to “Yeh Zindagi Usiki Hai” from Anarkali (1953). “Yeh Zindagi Usiki Hai” is a true Bollywood legend, one of Lata Mangeshkar’s most iconic numbers picturised upon a nail-biting thriller of historical mythology.

The doomed tale of 16th century Mughal Prince Salim and fabled courtesan Anarkali has been a favorite of the Bollywood film industry dating back to the pre-talkie days. A silent film in 1928 and then a talkie in 1935 starred Sulochana in the title role (who incidentally also plays Queen Jodha in the 1953 version).

In 1944, K. Asif too announced he would remake the film with Nargis as the lead, but unfortunately, the film was put on hold with the partition of India when his producer Shiraz Ali Hakim moved to Pakistan. Almost a decade after Bina Rai’s 1953 version became a blockbuster, K. Asif picked up steam on his “period” project, toyed with casting Nutan before honing in on Madhubala, and eventually released his magnum opus Mughal-e-Azam (1961).

Pradeep Kumar and Bina Rai star in Anarkali 1953.png
Pradeep Kumar and Bina Rai star as Prince Salim and his songstress lover in Anarkali (1953).

In Filmistan’s magnificent 1953 version, the song “Yeh Zindagi Usiki Hai” both opens and ends the film. A romantic version starts the movie on a high note (literally) while an ominous version carries the film’s climax as the heroine is entombed alive. The cinematography, particularly of the first iteration, is stunning: dream-like extreme close-ups of Bina Rai lend a lyrical quality to the Salim-Anarkali courtship. Every shot is infused with languid glamour matched by the actress’ complete command of the screen. I remain awestruck by Bina Rai’s performance–she possess that elusive je ne sais quoi, which eclipses beauty or theatrics to make her unquestionably a star. You cannot stop watching her even as the last brick is placed in front of her face (Geeta Bali from that era possesses a similar enchanting appeal).

Let me be clear: no matter how you slice it, the biggest star of this piece is Lata Mangeshkar whose vocals could overpower any Mughal army–from her gorgeous opening alaap to the haunting final farewell. It’s one of those mind-numbing songs that makes me sad when I remember some people live their whole pathetic lives without ever hearing this angel’s voice. Music composer C. Ramachandra famously shafted Geeta Dutt by switching the soundtrack to a pure Lata production halfway through (fortunately, one Geeta Dutt number was salvaged). The expert sitar that punctuates both versions of “Yeh Zindagi Usiki Hai” is performed by none other than Abdul Halim Jaffer Khan (yes, the same genius who wowed you in “Madhuban Mein Radhika“).

Now that your cup runneth over with tea, check out the lyrics and our English translation to “Yeh Zindagi Usiki Hai” below!

Yeh Zindagi Usiki Hai Lyrics & English Translation:

Romantic version:

Yeh zindagii usii kii hai jo kisii ka ho gayaa
This life belongs to only to whomever gives themselves to another
pyaar hii mei.N kho gayaa
To whomever becomes lost in love

Yeh bahaar yeh samaah keh rahaa hai pyaar kar
This spring and this moment are telling us to fall in love
Kisi kii aarzuu mei.N apne dil ko beqaraar kar
They tell us to make ours hearts restless in desire of another
Zindagii hai bewafaa
Life is unfaithful
Zindagii hai bewafaa, luuT pyaar kaa mazaa
Life is unfaithful, so we must steal the pleasures of love
Yeh zindagii usii kii hai…

dhaDak rahaa hai dil, to kyaa? Dil ke dhaDakane.N na gin
So what if my heart is racing? Do not count your heartbeats
Phir kahaa.N yeh fursate.N, phir kahaa.N yeh raat-din
Where again will we have this leisure time, where again will we have these days and nights?
Aa rahii hai yeh sadaa
The call is coming
Aa rahii hai yeh sadaa mastiiyo.N mei.N Duub jaa
The call is coming for us to immerse ourselves in these intoxications
Yeh zindagii usii kii hai..

Yeh zindagii usii kii hai jo kisii ka ho gayaa
This life belongs to only to whomever gives themselves to another
pyaar hii mei.N kho gayaa
To whomever becomes lost in love

Bina Rai as Anarkali entombed alive
Bina Rai as Anarkali gazes at the audience one final time before she is (in theory) entombed alive in Anarkali (1953).

Sad version:

Yeh zindagii usii kii hai jo kisii ka ho gayaa
This life belongs to only to whomever gives themselves to another
pyaar hii mei.N kho gayaa
To whomever becomes lost in love

Jo dil yahaa.N na mil sake, mile.Nge us jahaa.N mei.N
Those hearts which could not meet here will meet in the other world
Khile.Nge hasrato.n ke phuul, jaa ke aasmaan mei.N
The flowers of our wishes will bloom as they reach heaven
Yeh zindagii chalii gayii…
Even if this life goes away
Yeh zindagii chalii gayii jo pyaar mei.N, to kyaa huaa?
Even if this life goes away, if it was for love, then so what?
Yeh zindagii usii kii hai…

Sunaayegii yeh daastaa.N, shamaa mere mazaar kii
The flame of my shrine will tell this story
Khizaa.N mei.N bhii khilii rahii, yeh kalii anaar kii
This pomegranate flower will keep blooming even in Autumn
Isse mazaar mat kaho…
Do not call this a shrine
Isse mazaar mat kaho, yeh mahal hai pyaar kaa
Do not call this a shrine, this is a palace of love
Yeh zindagii usii kii hai…
This life…

Hai zindagii kii shaam aa, tujhe gale lagaauu.N mai.N
Let the evening of my life come, I would take you in my arms
Tujhii mei.N Duub jaauu.N mai.N
I would immerse myself in you
Jahaa.N ko bhuul jaauu.N mai.N
I would forget the world
Bas ek nazar, mere sanam
Just one last glance from you, my dear

Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…
Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…
Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…
Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…

Glossary:

zindagii: life; pyaar: love: kho jaanaa: to become lost; bahaar: Spring; samaa: moment, time; aarzuu: desire; beqaraar: restless; bewafaa: unfaithful; luuTnaa: to steal; mazaa: enjoyment, pleasure; dhaDaknaa: to beat [heart]; dil: heart; ginnaa: to count; fursaat: leisure time; raat-din: night and days; sadaa: call, cry; mastii: intoxication; Duubnaa: to drown, to immerse; hasrat: wish, desire; phuul: flower; aasmaa.N: sky, heaven; sunaanaa: to tell, to make heard; daastaa.N: story; shamaa: light, flame; mazaar: shrine, tomb; khizaa: Autumn; khilnaa: to bloom; kalii: flower; anaar: pomegranate; mahal: palace; shaam: evening; gale lagaanaa: to take in [one’s] arms; bhuulnaa: to forget; nazar: glance; sanam: lover, dear; alviidaah: farewell

Sulochana or Ruby Myers as Anarkali and Queen Jodha
Sulochana (also known as Ruby Myers) was a silent Indian film star of Jewish ancestry who starred in Anarkali (1928) (left) and later played Queen Jodha in the 1953 remake (right).

You are doubtless asking yourself, why did they have to entomb Anarkali alive though? Was there no more humane way of doing things? Okay, fine, the Mughals were not exactly known for their humane war strategies, but sheesh, when Prince Salim arrives at her tomb, don’t you think he would try tearing it down and checking if she’s alive rather than just having a meltdown and crying? Seriously, there had to be enough oxygen in there to last at least a little while longer!

As it turns out, Indian audiences couldn’t get enough of Pradeep Kumar and Bina Rai in a good old Mughal romance so they were cast again ten years later as Shah Jahan (Prince Salim’s real life son) and his queen Mumtaz Mahal in the film Taj Mahal (1963). Check out “Jo Wada Kiya Woh” or “Paao.N choo lene do” for more epic period Urdu poetry!

– Mrs. 55

The post Yeh Zindagi Usi Ki Hai Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi appeared first on Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!.

Viewing all 119 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>