Quantcast
Channel: Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited!
Viewing all 119 articles
Browse latest View live

Yeh Kya Jagah Hai Doston Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rekha Umrao Jaan Yeh Kya Jagah Hai Doston

Rekha stars as a courtesan with a heart of gold in Umrao Jaan (1981).

We next present the beautifully tragic lyrics and English translation of “Yeh Kya Jagah Hai Doston” from Umrao Jaan (1981). Umrao Jaan is a heart-breaking film with depths more profound than the glittery tawaif dances it showcases. Based on the 1899 Urdu novel by Mirza Hadi Ruswa entitled, “Umrao Jaan Ada,” the 1981 film stays largely true to the original text.

Delving into the decadence of 19th century Lucknowi society, Umrao Jaan Ada portrays the rituals of a fascinating culture marked by luxury and oppression. I first read Ruswa’s novel during my junior year of college in Urdu class and fell in in love with the resilience of the story’s heroine.

Rekha in Umrao jaan 1981

Searching for a familiar face in a crowd of strangers, Rekha remains alone in Umrao Jaan (1981).

Interestingly, the framing of the 1981 Muzaffar Ali-directed film differs from the novel, told as a chronological account instead of a reminiscence. For me, this changes the tone of the film entirely: in the novel, the audience knows that although Umrao Jaan has suffered greatly in her lifetime, she eventually finds the peace and independence she deserves.

In the film, however, Umrao Jaan’s fate is unclear. We are left only with the stirring final image of her somber reflection in the mirror of her childhood home—an identity so long defined by others now confronted by its owner. Knowing these alternate endings colours the implications of Asha Bhonsle’s emotional “Yeh Kya Jagah Hai Doston” preceding them.

Rekha Umrao Jaan 2

Rekha hides a tear as Umrao Jaan sings to a gathering in her hometown of Faizabad.

Just prior to the film’s finale, Umrao Jaan (portrayed by Rekha) is asked to perform a song in her own town of Faizabad where she is now regarded as a pariah or stranger. The poetry that results in “Yeh Kya Jagah Hai Doston” evokes that sense of loss and confusion—a blameless fall from Eden with no path forward. As her own mother listens quietly outside the tent, Umrao Jaan’s addressing the unfamiliar gathering as “doston” becomes perhaps less ironic and more of an earnest plea.

Written by Shahryar with music by Khayyam, “Yeh Kya Jagah Hai Doston” is a counterpoint to the film’s earlier musical gems “In Ankhon Ki Masti” and “Dil Cheez Kya Hai.” With no ulterior motives, Umrao Jaan at last sings and dances as herself, voicing the real emotions within her heart. Many consider this song to be the film’s greatest composition.

We hope you enjoy our lyrics and translation to the soulful swansong, “Yeh Kya Jagah Hai Doston” below! Let us know your favorite Umrao Jaan moment in the comments!

Yeh Kya Jagah Hai Doston Lyrics and Translation:

Yeh kyaa jagah hai dosto.N?
What place is this, friends?
Yeh kaunsaa dayaar hai?
What kind of world is this?
Had-e-nigaah tak jahaa.N, ghubaar hii ghubaar hai
Where, as far as the eye can see, there are only dust storms

Yeh kis maqaam par hayaat mujhko lekii aa gayii?
To what realm has life brought me?
Na bas khushii pe hai jahaa.N, na gham pe ikhtiyaar hai
In this place I have no control over my happiness, and no choice in my sorrow

Tamaam umr ka hissaa maa.ngtii hai zindagii
Life demands an account of all my years
Yeh meraa dil kahe to kyaa? Yeh khud se sharmasaar hai
What will this heart of mine answer? It is so ashamed of itself

Bulaa rahaa hai kaun mujhko chilmano.N ki us taraf?
Who is calling me from the other side of those blinds?
Mere liye bhi kyaa koi udhaas beqaraar hai?
Is anyone there for me restless in sorrow?

Yeh kyaa jagah hai dosto.N?
What place is this, friends?
Yeh kaunsaa dayaar hai?
What kind of world is this?
Had-e-nigaah tak jahaa.N, ghubaar hii ghubaar hai
Where, as far as the eye can see, there are only dust storms

Glossary:

jagah: place; dayaar: world, region; had-e nigaah tak: until the limits seen by the eye; ghubaar: dust storm; maqaam: realm; hayaat: life; bas: power; khushii: happiness; gham: sorrow; ikhtiyaar: choice, tamaam umr: whole life, all the years; hissaa: account; zindagi: life; khud: self; sharmasaar: embarrassed, ashamed; chilman: curtains made of reeds, blinds; udhaas: sorrow; beqaraar: restless

As I read the pages of Ruswa’s novel, I was so struck by his descriptions of the admirable training in classical arts given to students of the kothe. These talents that in today’s society would be so valued as the pinnacle of culture, instead branded these women for a lifetime of ignominy. Today such diligence in the study and practice of classical voice, dance, and poetry is so rare and impressive!

Rekha in Umrao Jaan Yeh Kya Jagah Hai Doston

Ethereal beauty Rekha yearns for acceptance from her long-lost family in Umrao Jaan (1981).

For the obsessive-compulsive among us, you may wonder why the “jagah” in this song is pronounced to rhyme with “yeh” instead of “kyaa.” Strictly speaking, the Lucknowi pronunciation of the word is the long “aah,” however, for poetic fluidity, Asha Bhonsle pronounces it here in the alternate form. Regional variants exist in the Hindustani language for similar words such as subah and vajah!

- Mrs. 55



Chaudavin Ka Chand Ho Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
GD

Guru Dutt compares the beauty of his beloved Waheeda Rehman to the full moon of the night sky in Chaudavin Ka Chand (1960).

Today, we present the lyrics and English translation to the title track from Mohammed Sadiq’s Chaudavin Ka Chand (1960).  After Kaaghaz Ke Phool (1959) proved to be a box office disaster, Chaudavin Ka Chand salvaged Guru Dutt’s production studio by garnering  widespread commercial success at the time of its release. Reflecting on the failure of Kaaghaz Ke Phool and the success of Chaudavin Ka Chand, Guru Dutt said,

 ”Life me.n, yaar, kyaa hai? Do hii to chiize.n hai.n: –kamiyaabii aur failure. There is nothing in between.”

Although the success of Chaudavin Ka Chand as a comeback film for Guru Dutt Productions can be attributed to number of factors, one of the most important is the film’s outstanding musical score. Composed by Ravi and penned by Shakeel Badayuni, this soundtrack is full of memorable gems like the sassy Asha-Shamshad qawwali sharmaa ke ye kyo.n sab pardaanashii.n and the pain-filled badle badle mere sarkaar (Lata Mangeshkar’s only foray into singing for Guru Dutt Films!).

Among these gems, the film’s title track chaudavii.n ka chaa.nd ho steals the show as one of the most beautiful expressions of love in Hindi film music. Tuned to Raga Pahadi, Shakeel Badayuni’s Filmfare Award winning Urdu poetry abounds with metaphors to describe the film’s heroine Waheeda Rehman. Reminiscent of Shakespeare’s Sonnet No. 18 (“Shall I compare thee to a summer’s day?”), the the poet employs natural imagery to characterize his beloved’s beauty through references to the full moon (chaudavii.n kaa chaa.nd), the sun (aftaab), a lotus (ka.nval), wine (sharaab), and more. Ultimately, the poet concludes that his beloved is so beautiful that her beauty is beyond comparison to any object (jo bhii ho tum khudaa kii qasam laajavaab ho).

No discussion about chaudavii.n ka chaa.nd ho can be complete without giving credit to Mohammed Rafi for his magical rendition. Here, Rafi offers a technically brilliant performance but it is the warmth, passion, and soul in his voice that renders this song a timeless masterpiece. About fifteen years following his Bollywood debut, Rafi received his first well-deserved Filmfare Award for this song in 1961.

Did you know that the Censor Board objected to chaudavii.n kaa chaa.nd ho when Guru Dutt re-released a version of the song shot in color? As the color version was being filmed, Waheeda Rehman’s eyes became irritated from the heat of the high-powered lights used during the shoot. Upon seeing the red color of the heroine’s eyes, the Censor Board claimed that the colored picturization of the song contained suggestive and lustful implications inappropriate for audiences. What a bizarre and unfair objection placed on such an innocently romantic song! Don’t let it stop your from enjoying this classic gem along with our lyrics and translation below. Until next time…

-Mr. 55
WR

Sleeping in a white dress, Waheeda Rehman’s angelic beauty shines in Chaudavin Ka Chand (1960).

Chaudavin Ka Chand Ho: Lyrics and Translation

chaudavii.n kaa chaa.nd ho yaa aftaab ho?
Are you the full moon of the night or the sun of the day? 
jo bhii ho tum khudaa kii qasam laajavaab ho

Whatever you are, I swear by the Lord that you are incomparable.

zulfe.n hai.n jaise kaandho.n pe baadal jhuke hue
Your tresses are like dark clouds sloping down your shoulders.
aa.nkhe.n hai.n jaise mai ke pyaale bhare hue
Your beautiful eyes are like wine-filled goblets.
mastii hai jis me.n pyaar kii tum vah sharaab ho
You are the wine that abounds with the intoxication of love.

chaharaa hai jaise jhiil me.n ha.nstaa huaa ka.nval
Is your face like a smiling lotus in the brook,
yaa zindagii ke saaz pe chheDii huii ghazal?
or like an ode tuned to the music of life?
jaan-e-bahaar tum kisii shaayar kaa khvaab ho
My beloved, you are a poet’s dream.

ho.nTho.n pe kheltii hai.n tabassum kii bijliyaa.n
The current of your bright smile runs through your beautiful lips.
sajde tumhaarii raah me.n kartii hai kahkashaa.n
Even galaxies lay prostrate with reverence in your path.
duniyaa-e-husn-o-ishq kaa tum hii shabaab ho
 Only your youthful splendor shines in this world of love and beauty.

chaudavii.n kaa chaa.nd ho yaa aftaab ho?
Are you the full moon of the night or the sun of the day?

Glossary

chaudavii.n kaa chaa.nd: moon of the fourteenth night, full moon; aftaab: sun; laajavaab: incomparable; kaandhaa: shoulder; mai: wine; pyaalaa: goblet; mastii: intoxication; sharaab: wine, alcohol; jhiil: brook; ka.nval: lotus; saaz: musical instrument; ghazal: song, ode; jaan-e-bahaar: beloved; shaayar: poet; khvaab: dream; tabassum: smile; bijlii: current; sajde karnaa: to lay prostrate; kahkashaa.n: galaxy; duniyaa-e-husn-o-ishq: world of love and beauty; shabaab: youth.

GD

Guru Dutt and Waheeda Rehman’s on-screen chemistry in Chaudavin Ka Chand (1960) reflected their passionate off-screen affair.


Aye Mere Pyare Watan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0

IndianIndependenceDay

In honor of India’s 67th Independence Day on August 15th, we offer the lyrics and English translation to a patriotic classic from Kabuliwala (1961): ai mere pyaare vatan.

Inspired by a Tagore short story of the same name, Hemen Gupta’s Kabuliwala (1961) narrates the story of a dry fruit seller named Rehman (played by Balraj Sahni) who leaves Afghanistan to come do business in India. Missing the daughter he was compelled to leave behind in his homeland, Rehman finds comfort in befriending a young Bengali girl named Mini in Calcutta.

This emotionally stirring film is accompanied by an equally beautiful soundtrack composed by Salil Chowdhury and penned by Prem Dhawan. By all accounts, the most memorable song from this soundtrack is ai mere pyaare vatan. Sung with incredible pathos by Manna De, this song has become one of the filmi world’s greatest contributions to the oeuvre of Indian patriotic music. The prominence that this song has gained in the desh-bhakti genre of Indian music is somewhat ironic given its context in the film: it is picturized on Rehman, an alienated Pathan in India who yearns for his homeland of Afghanistan.

In the sphere of Hindi film music, ai mere pyaare vatan is considered one of the most beautiful expressions of love for one’s homeland–a universal force that can transcend all cultural boundaries. On this special day, let us embrace the patriotic spirit of these lyrics and remember always to treat our homelands with honor, love and respect.

-Mr. 55
Balraj Sahni befriends a young girl who reminds him of his daughter back home in Afghanistan in Kabuliwala (1961)

Chhabi Biswas befriends a young girl who reminds him of his daughter back home in Afghanistan in the Bengali version of Kabuliwala (1957)

Aye Mere Pyare Watan: Lyrics and Translation

ai mere pyaare vatan, ai mere bichhDe chaman
Oh my dearest homeland, oh my lost garden!
tujh pe dil qurbaan
I shall sacrifice my heart for you.
tuu hii merii aarzuu, tuu hii merii aabruu 
You are my desire, you are my honor.
tuu hii merii jaan 
You are my life.

tere daaman se jo aaye un havaao.n ko salaam
I shall salute the winds that pass through your foothills.
chuum luu.n mai.n us zubaa.n ko jis pe aaye teraa naam
I shall kiss those lips that take your name. 
sab se pyaarii subaah terii sab se ra.ngii.n terii shaam 
You have the most beautiful of dawns and the most colorful of evenings.
tujh pe dil qurbaan 
I shall sacrifice my heart for you.

maa.n kaa dil ban ke kabhii siine se lag jaataa hai tuu
Sometimes you cling to my chest as my mother’s heart,
aur kabhii nanhii.n sii beTii ban ke yaad aataa hai tuu
and sometimes I remember you as my little daughter.
jitnaa yaad aataa hai mujhko utnaa taDpaataa hai tuu
The more I remember you, the more you torment me.
tujh pe dil qurbaan
I shall sacrifice my heart for you.

chho.D kar terii zamii.n ko duur aa pahu.nche hai.n ham
Having left your land, I have arrived somewhere far from home.
phir bhii hai yahii.n tamannaa tere zarro.n kii qasam
Swearing by every particle of your essence, I still harbor the desire
ham jahaa.n paidaa hue us jagah pe nikle dam
to take my last breath where I was born.
tujh pe dil qurbaan 
I shall sacrifice my heart for you.

ai mere pyaare vatan, ai mere bichhDe chaman
Oh my dearest homeland, oh my lost garden!
tujh pe dil qurbaan
I shall sacrifice my heart for you.

Glossary

vatan: homeland; bichhaDnaa: to be separated, lost; chaman: garden; qurbaan: sacrifice; aarzuu: desire; aabruu: honor; daaman: foothills; zubaa.n: tongue, lips, language; rangii.n: colorful; siinaa: chest; nanhii.n: little, young; taDpaanaa: to torment; tamanna: desire; zarra: particle; dam: breath.

Balraj Sahni on-screen with producer Bimal Roy in Kabuliwala (1961)

Balraj Sahni on-screen with producer Bimal Roy in Kabuliwala (1961)


Rahe Na Rahe Hum Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Suchitra Sen Ashok Kumar Mamta

Ashok Kumar and Suchitra Sen star in the beautiful Asit Sen film Mamta (1966).

Today we showcase the lyrics and English translation of the melodious “Rahe Na Rahe Hum” from the film Mamta (1966). This gentle beauty sung by Lata Mangeshkar captures an inspiring philosophy on losing a loved one. An optimistic melody balances the tragic sentiments of its lyrics. While Ashok Kumar must leave Suchitra Sen to study law abroad, he pledges his loyalty to her upon the forthcoming separation and asks her to sing for him before he leaves.

The film Mamta explores the sacrifices Suchitra makes upon becoming a mother and like the thematically-similar blockbuster Aradhana (1969) demonstrates the resilience of a woman wronged by society. Majrooh Sultanpuri wrote the lyrics to Roshan’s superb compositions for Mamta that have kept the film’s legacy alive today. “Rahe Na Rahe Hum” continues to be a favorite with its playful chime opening and nectar-sweet vocals that betray the heartache of the scene.

Suchitra Sen in Mamta

Suchitra Sen tears the petals from a flower on the eve of her separation from Ashok Kumar (right) and tosses the torn petals into the pond (left). The imagery of Suchitra’s identification with a flower recurs throughout the song and film–note how even her saari is decorated with a floral pattern!

Through nature-laden shots, “Rahe Na Rahe Hum” captures an appreciation of transience, breaking away from traditional cyclic life-death imagery often seen in Hindi films songs evoking themes of reincarnation. The heroine yearns to give comfort to her companion without ignoring the tragedy of loss. An emphasis is on continuity, highlighting the transcendence of attachment to worldly phenomena such as seasons, physical proximity, and even time itself.

The tender line “ashqo.N se bhiigii chandnii mei.N ek sadaa si sunoge chalte chalte” allows simultaneously for mourning and recovery. While Suchitra acknowledges he will miss her, those tears of sadness will not last through the end of his journey that both know he must continue without her. Like the flowers petals that fall away drifting into the pond, Suchitra’s presence is not fettered by a set manifestation. Ultimately “Rahe Na Rahe Hum” is far more than mere words of consolation—it is an ode to love that celebrates the permanence of memory.

Suchitra Sen in Mamta

Suchitra Sen sings “Rahe Na Rahe Hum” as a parting gesture to the man she loves in Mamta (1966).

We hope you enjoy the full lyrics and English translation to the beautiful “Rahe Na Rahe Hum” below. Note that the plural pronoun “hum” can be translated as either “we” or “I.” I’ve chosen the singular for poetic purposes, but you can see how this no-doubt deliberate subtlety on the part of Sultanpuri sahib may color the translation slightly differently with each read. Watch the original song here!

Rahe Na Rahe Hum Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rahe na rahe hum mahakaa kareN.ge
Whether or not I am here, this fragrance will remain
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden

Mausum koi ho, is chaman mei.N rang barse rahe.Nge hum khiraamaa
Whatever the weather may be in our garden, I will fill it gracefully with color
Chaahat ki khushbuu yuu.N hii zulfo.N se uDegii khizaa ho ya bahaare.N
The sweet fragrance of our love will still fly from my hair, whether Autumn or Spring
Yuu.N hii jhuumte aur khilte rahe.Nge
I will continue to sway and blossom
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden
Rahe na rahe hum…
Whether or not I am here…

Khoye hum aise kyaa hai milnaa kyaa bichhaDnaa nahii.N hai yaad humko
I am so deeply lost in love that I no longer know separation from unity
Kooche mei.N dil ke jab se aaye sirf dil ki zameen hai yaad humko
Ever since you entered the lanes of my heart, I know only my heart’s world of love
Ise sarzameen pe hum to rahe.Nge
In that realm I will remain
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden
Rahe na rahe hum…
Whether or not I am here…

Jab hum na ho.Nge, jab hamaare khaak pe tum rukoge chalte chalte
When I am gone, when you pause by my ashes as you walk
Ashqo.N se bhiigi chaandnii mei.N ek sadaa si sunoge chalte chalte
In the moonlight that is wet from my tears, you will hear me call as you walk
Wohii pe kahii.N hum tum se mile.Nge
There somewhere, we both will meet again
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden

Rahe na rahe hum mahakaa kareN.ge
Whether or not I am here, this fragrance will remain
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden

Glossary:

mahaknaa: [a fragrance] to spread, kali: flower; sabaa: breeze; baagh: garden; wafaa: loyalty, devotedness; mausam: weather, atmosphere; chaman: garden; rang: color; khiraamaa: gracefully; chaahat: love, desire; khushbuu: sweet fragrance; zulf: hair; khizaa: Autumn; bahaar: Spring; jhuumnaa: to sway; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; bichhaDnaa: to separate; kooche: lane; zameen: world; sarzameen: realm, society; khaak: ashes; ashq: tears; bhiigii: wet, rainy; chaandnii: moonlight, sadaa: call, voice

You may be interested to note that there is a duet version of this gem that is reprised at the end of the film by Mohammed Rafi and Suman Kalyanpur. Yes, it was the days of the famous Rafi-Mangeshkar fued–hence why the duets of the film necessitated involving additional singers (also from the same film, the flirtatious hit “In Baharo.N Mei.N Akeli” by Rafi and Asha as well as “Chhupa Lo Yuu.N Dil” by Lata and Hemant Kumar).

Although lacking Lata’s truly incomparable vocals, the reprise stands on its own for the significance it plays in the film–Suchitra Sen plays a dual role as an elderly mother who’s life has been filled with misfortune in love as well her own daughter who has grown up in a world of joy and fulfillment. Check out the reprise here for the mother-daughter reunion!

This song was requested by the one and only “lalten“! Let us know in the comments, does this song make you feel happy or bring tears to your eyes?

- Mrs. 55


Shammi Kapoor, the Elvis of India: Realities of a Rockstar

$
0
0
Shammi Kapoor Teesri Manzil

Shammi Kapoor plays a lovable rockstar in Teesri Manzil (1966).

Bollywood actor Shammi Kapoor (1930-2011) was popularly known as the Elvis of India. I just got back from a road trip with my fiancé down to Graceland, home of the original King. Despite jamming out to “That’s All Right Mama” as we toured around, I couldn’t help but think of Bombay film legend Shammi Kapoor and the famous media comparison. I’m a diehard Elvis Presley fan, and my love for his Indian counterpart is no less. But is it even fair to correlate the two?

When I first heard of the comparison of yesteryear Bollywood actor Shammi to American rock-and-roll legend Elvis, I needed a little convincing. All right, I needed a lot of convincing. Nothing short of blasphemy is on the line when you start comparing yourself to the King. I grew up listening to Elvis and had seen Shammi Kapoor films like an Evening in Paris (1967), Brahmachari (1968), Prince (1969) and Andaz (1971). The slightly overweight Bollywood thespian with heavy pancake makeup and tight pants was a far cry from the jailhouse rocking Elvis Presley I knew so well. After all, anyone can wear a pair of tight pants in public, but not everyone should.

So why then do we call Shammi Kapoor the Elvis of India? To begin to answer this, we must go back in time. We return to Shammi Kapoor’s earliest hits films in the days before even the rip-roaring success of Junglee (1961): movies like Tumsa Nahin Dekha (1957) and Dil Deke Dekho (1958). Suddenly, the similarities in appearance are clear. Sure in later colour films Shammi Kapoor didn’t look much like Elvis, but let’s face it, by the time the 70s rolled around, Elvis didn’t look much like Elvis either.

Elvis Presley Shammi Kapoor

Unintentional twins, Elvis Presley (left) and Shammi Kapoor (right) revolutionized the entertainment industry complete with popped collars and pompadours.

But the comparison of the two entertainment icons goes beyond mere appearance. Elvis brought with him a cultural revolution in the midst of a tumultuous political atmosphere in the U.S. Shammi Kapoor, I would argue, brought that same youthful rebellion to India. Before Shammi Kapoor, no actor had ever so deliberately and daringly sought to appeal to the “modern youth” audience on-screen. Before the Shammi revolution, popular actors like Ashok Kumar, Guru Dutt and even Raj Kapoor appealed to a more traditional, elder protagonist who often encountered a modern society—but did not speak for it. Shammi was different.

elvis shammi kapoor car

Both Elvis (left) and Shammi (right) pose with their convertibles, hands on hips and one button too many unbuttoned.

With edgy attire, a boyish charm to mask his sharp tongue and a irreverent eye for the ladies, Shammi burst onto the Bombay scene with never-before-seen sex-appeal. He voiced the thoughts and emotions of a new generation who didn’t play by the rules of their fathers—Shammi flirted shamelessly in his movies, played the drums like a rockstar in his songs, and never failed to bring a sleek pompadour ‘do to the set to balance the party happening in his hips. Before Shammi, such actions would have been downright villainous, reserved only for the drunk antagonist of the film who would never win the pure-hearted girl. But Shammi changed the game.

He oozed that James Dean sense of self-confidence so despised by the older generations and so adored by young women everywhere. Watch his peacock strut in “Baar Baar Dekho” from Chinatown (1962), and the way Mohammed Rafi throws in a suave “Tally ho!” into the mix as Shammi coolly slams his guitar. Those signature hip gyrations would have done the King proud!

Elvis Presley Shammi Kapoor

Elvis Presley and Shammi Kapoor strike similar poses in even more similar outfits. Left: Elvis performing “Jailhouse Rock” in 1957. Right: Shammi Kapoor swinging to “Dilruba Meri Neeta” in Dil Deke Dekho (1959).

The heart of the revolution, of course, lay with the music. Elvis combined his Southern gospel routes with African-American rhythm and blues to create a whole new catchy sound that caught the country by storm. It was a wave that Shammi Kapoor brought to Bombay. Through radical compositions that drew upon rock-and-roll themes, sassy lyrics, and Mohammed Rafi’s energetic and versatile vocals, Shammi Kapoor too changed the face Bollywood music, ushering an era of fusion-inspired hits from “Bolo Bolo Kuch To Bolo” to “Aaja Aaja Main Hoon Pyaar Tera.”

As Shammi Kapoor said in a Times of India interview before his death:

“My style was unique, but it would have come to nothing had it not been for such brilliant music directors like O. P. Nayyar and Shankar-Jaikishan. I was this supremely macho guy and within me lay dormant an incredible energy that was screaming for expression. Luckily for me, my directors sensed the potential in me and allowed me to unleash my creativity. I guess I also had this very innocent way of looking at girls that heightened the romance element in my films.”

Graceland Elvis Presley

My visit to Graceland, home of the King of Rock and Roll. Left: Boarding one of Elvis’ private jets named for his daughter Lisa Marie. Right: Giving the King a little help holding up a gold record!

The truth of the matter is, Shammi Kapoor never said he modeled himself off of Elvis and never mentioned him in any interviews. Although their legacies share some similarities, the two men never met nor made any attempt to do so. The parallels that link their names together are those that we their fans imagined as observers. The late Shammi Kapoor did not achieve fame in an era where concert videos of Elvis could be watched or copies of the King’s films reviewed over and over again. Shammi insisted that all his choreography was extempore, straight from his heart. In fact, the only direct Bollywood copy of an Elvis hit was “Marguerita” (1963) picturised as “Kaun Hai Jo Sapnon Mein Aaya” by Rajendra Kumar in 1968.

So ultimately, perhaps it is an injustice to say that Shammi Kapoor imitated Elvis Presley’s style. After all, many men around the world knew how to shake their hips and puff their hair, but how many could bellow “YAHOO!” to the object of their affection and get away with it?

Perhaps it would be better to call Elvis the Shammi Kapoor of America.

- Mrs. 55


Yeh Jo Chilman Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Leela Chandavarkar and Rajesh Khanna in Mehboob Ki Mehndi 1971

Leela Chandavarkar and Rajesh Khanna flirt through fabricated barriers in Mehboob Ki Mehndi (1971).

Today we present the lyrics and English translation of “Yeh Jo Chilman Hai” from Mehboob Ki Mehndi (1971). If you need a strong pick-me-up, this is your song. I just finished a series of harrowing exams at school, and nothing but Mohammed Rafi singing for Rajesh Khanna in a decadent Muslim social could really bring me back to life. It’s Rajesh Khanna at his finest. For anyone uninitiated, his signature, devastating wink is usually the much-anticipated climax of any of Rajesh Khanna’s songs. In Mehboob Ki Mehndi playing the gentle soul Yusuf, Rajesh Khanna is a handsome man of affairs: business by day, winking hero by night. Blessed with the seduction-engorged vocals of Mohammed Rafi, he charms the “sharmilee” out of Leela Chandavarkar in “Yeh Jo Chilman Hai” so deftly, I dare you to try watching it all the way through without blushing with delight!

Leela Chandavarkar Mehboob Ki Mehndi

Did I mention Leela Chandavarkar is perfection itself in this film? Her doll-like face almost steals the show–and that’s no easy feat with Rajesh Khanna in the room!

A complement to genre favorites “Chaudhvin Ka Chand” and “Mere Mehboob Tujhe,” this song is the swoon-worthy achievement of a rare Rafi-Rajesh Khanna merger. So to lift the spirits, I present to you a complete gallery of Rajesh Khanna’s inimitable winks from this gem of a song, a bouquet of mid-wink glimpses of our favorite lady-killer. Click each wink for more detail. I counted a total of 15 winks throughout the song! You do the math, folks. That’s about a wink every 17 seconds. It’s exhausting!

Rajesh Khanna Wink Bouquet:

RajeshKhannawink1 With a devastating close-up shot, Rajesh Khanna displays the full range of his eyelashes. RajeshKhannawink3 RajeshKhannawink4 RajeshKhannawink5 RajeshKhannawink6 RajeshKhannawink7 RajeshKhannawink8 RajeshKhannawink10 RajeshKhannawink11 RajeshKhannawink12 RajeshKhannawink13 RajeshKhannawink14 RajeshKhannawink15 RajeshKhannawink15

Now that you’ve got the moves, come master the lyrics written by Anand Bakshi! We hope you enjoy our full English translation of “Yeh Jo Chilman Hai” below!

Yeh Jo Chilman Hai Lyrics and Translation:

Yeh jo chilman hai dushman hai hamaarii
This curtain is my enemy
Kitni sharmiilii dulhan hai hamaari
My bride is so shy
Yeh jo chilman hai…

Doosraa aur koii yahaa.N kyuu.N rahe?
Why must there be anyone but us here?
Husn aur ishq ke darmiyaa.N kyuu.N rahe?
Why is there a barrier between beauty and love?
Darmiyaa.N kyuu.N rahe?
Why is there a barrier?
Yeh yahaa.N kyuu.N rahe?
Why is this here?
Haa.n ji haa.N kyuu.N rahe?
Yes, why is this here?
Yeh jo aa.Nchal hai shikwaa hai hamaaraa
I have a complaint against the end of your saari
Kyuu.N chhupaataa hai chehraa yeh tumhaaraa?
Why must it hide your face?

Kaise deedaar aashiq tumhaaraa kare?
How can your lover steal a glimpse of you?
Rukh-e roshan ka kaise nazaaraa kare?
How can he behold the splendor of your face?
Ho nazaaraa kare
How can he see?
Ho ishaaraa kare
How can he make a signal?
Haa.N pukaaraa kare
How can he call to you?
Yeh jo gesuu hai.N baadal hai.N qasam se
I swear, your hair is like a cloud
Kaise bikhre hai.N gaalo.N pe sanam ke
How it billows across my beloved’s cheeks!

Rukh se pardaa zaraa jo sarakne lagaa
The veil is beginning to fall from your face
Uff yeh kambakht dil kyuu.N dhaDakne lagaa?
Oh, why has my accursed heart started to beat?
Ho dhaDakne lagaa
Oh, it has started beating
Haa.N bhaDakne lagaa
Yes, it is beating faster
Dum atakne lagaa
I have started to lose my breath
Yeh jo dhaDkan hai dushman hai hamaarii
This heartbeat has become my enemy
Kaise dil sambhale uljhan hai hamaarii?
How can my heart bear such entanglement?

Yeh jo chilman hai dushman hai hamaarii
This curtain is my enemy
Kitni sharmiilii dulhan hai hamaari
My bride is so shy
Yeh jo chilman hai…

Glossary:

chilman: curtain, screen; dushman: enemy; sharmiilii: shy; dulhan: bride; husn: beauty; ishq: love; darmiyaa.N: in-between; yahaa.N: here; aa.Nchal: the end of a woman’s saari; shikwaa: complaint; chhupaanaa: to hide; chehraa: face; deedar karna: to see, to steal a glimpse; aashiq: lover; rukh: beautiful face; roshan: shine, splendor; gesuu: hair; baadal: hair; qasam se: to swear by; bikhrnaa: to billow, to spread; gaal: cheeks; sanam: beloved; pardaa: veil; saraknaa: to fall; kambakht: accursed; bhaDaknaa: to increase; dum ataknaa: to stop breathing; dhaDkan: heartbeat; uljhan: entanglement, confusion

Aadab arz

The only thing I love more than a classy aadab arz gesture is Rajesh Khanna doing a classy aadab arz gesture.

As a filmi gossip aside, did you know angel-faced Leela Chandavarkar was really a rebel? She became widowed at the age of 25 and quickly re-married a then much-senior Kishore Kumar against her father’s wishes! She joined the illustrious ranks of Ruma Guha Thakurta, Madhubala, and Yogeeta Bali (all former wives of Kishore Kumar) when she became his 4th one-and-only soulmate. Did she ever react to Kishore Kumar songs they way she reacts to Mohammed Rafi here? I’m curious!

- Mrs. 55

Abhi Na Jao Chod Kar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Dev Anand croons to Sadhana in a moonlit forest in Hum Dono (1961).

Dev Anand croons to Sadhana in a moonlit forest in Hum Dono (1961).

Next we present the enchanting lyrics and English translation to “Abhi Na Jao” from Hum Dono (1961). When I think of a Bollywood tree song, I think of this. This is where the magical tradition of hopping around a hidden forest and coyly shimmying behind the nearest tree to dodge your lover’s advances all began. Delightful Dev Anand and young Sadhana prance about gently in a quiet grove with slick back-and-forth lyrics that keep us grounded. The essence of the song comes down to this: Boy loves girl. Girl shyly expresses a desire to go home. Boy insists girl stays. Girl fears losing face. Boy takes opportunity to corner girl against a tree. You certainly don’t need anyone else to tell you how to think, but consider what it means that modern day Romeo Shah Rukh Khan voted this picturization as the most romantic song of Hindi cinema! “Abhi Na Jao” is eternal and the embodiment of sweetly innocent Bollywood courtship.

I’ve talked before about my feelings for the Hum Dono recolourization. Frankly, it’s cute, but not worth eliminating the original black-and-white stock. By converting the film from academy ratio to widescreen, you lose a great deal of the movie in exchange for some glitzy editing tricks (watch the colorized version here to see what I mean!). The film, its characters, the music, and the plot are so strong, it does not require any remodeling for wider accessibility. This song comes early in the movie, setting a high key tone for the upcoming embroilment.

Dev Anand Abhi Na Jao

Dev Anand looks like a lost sheep as Sadhana coyly sneaks away in “Abhi Na Jao” from Hum Dono (1961).

The signature Dev Anand coiffure is at its puffiest in this song, a welcome reflection of his bursting emotions. So take a seat, grab a snuggle pillow, and enjoy the lyrics and our full English translation to the evergreen duet “Abhi Na Jao Chod Kar” from Hum Dono (1961)!

Abhi Na Jao Chhod Kar Lyrics and Translation

MALE:
Abhi na jaao chhoD kar ki dil abhi bhara nahii.N
Do not go and leave me now, for my heart is not yet filled
Abhi abhi to aayii ho abhi abhi to
You have only just come
Abhi abhi to aayi ho bahaar banke chhaaii ho
You have only just come, you became the Spring as you arrived
Hawaa zaraa mahak to le nazar zara bahak to le
Let the wind spread your fragrance, let your gaze wander
Yeh shaam dhal to le zaraa
Let the night fall a little more
Yeh dil sambhal to le zaraa
Let my heart steady itself
Main thoDi der jii to luu.N nashe ke ghuunT pii to luu.N
Let me live a little longer, let me taste a sip of your intoxication
Nashe ke ghunT pii to luu.N, abhi to kuch kahaa nahii.N
Let me taste a sip of your intoxication, for I have said nothing yet
Abhii to kuch sunaa nahii.N
You have heard nothing yet
Abhii na jaao chod kar ke dil abhi bhara nahii.N
Do not go and leave me now, for my heart is not yet filled

FEMALE:
Sitaare.N jhil milaa uThe
The stars have begun to sparkle
Sitaare.N jhil milaa uThe, chiraag jagmagaa uThe
The stars have begun to sparkle, the lamps have been lit
Bas ab na mujhko Toknaa
Enough, do not scold me now
Bas ab na mujhko Toknaaa, na baDhke raah rokna
Enough, do not scold me now, do not come forward to block my path
Agar mai.N ruk gayii abhii to jaa na paauu.Ngii kabhii
If I stop now, I will never be able to leave
Yehii kahoge tum sadaa ke dil abhii nahii.N bharaa
For you will keep on saying that your heart is not yet filled
Jo khatm ho kisii jagah yeh aisaa silsila nahii.N
This is not the kind of affair that ends easily

MALE:
Abhii nahii.N abhii nahii.N!
Not yet, not yet!

FEMALE:
Nahii.N, nahii.N, nahii.N, nahii.N!
No, no, no, no!

MALE:
Abhi na jaao chod kar ke dil abhi bhara nahii.N
Do not go and leave me now, for my heart is not yet filled

MALE:
Adhuurii aas
Unfulfilled desire
Adhuurii aas chhoDke, adhuurii pyaas chhoD ke
Leaving me with unfulfilled desire, leaving me with unfulfilled thirst
Jo roz yuu.N hii jaaogii to kis tarhaa nibhaaogii
If you go every day like this, then how will you keep your promise?
Ki zindagii kii raah mei.N jawaa.N dilo.N kii chaah mei.N
For in the path of life, in the desire of two young hearts
Kaii maqaam aaye.Nge jo humko aazmaae.Nge
Many challenges will come to test us
Buraa na maano baat kaa, yeh pyaar hai, gilaa nahii.N
Do not be hurt by my words, for they are words of love, not a complaint

FEMALE:
Haa.N, yehii kahoge tum sadaa ki dil abhii bharaa nahii.N!
Yes, but you will keep on saying that your heart is not yet filled!

MALE:
Haa.N, dil abhi bharaa nahii.N
Yes, my heart is not yet filled!

FEMALE:
Nahii.N, nahii.N, nahii.N, nahii.N!
No, no, no, no!

Glossary:

bhara: filled; bahaar: Spring; hawaa: wind; mahak: fragrance; nazar: gaze, bahak: wander; shaam: evening; sambhalnaa: to steady oneself; thoDi der: a little while longer; nashe: intoxication; ghuunT: sip; jhilmilnaa: to sparkle; chiraag: lamp; Toknaa: to scold; raah: path; khatm: finish; jagaah: place; silsilaa: affair; adhuurii: unfulfilled; aas: desire; pyaas: thirst; roz: every day; nibhaanaa: to fulfill [a promise], zindagii: life; jawaa.N: young; chaah: desire, love; maqaam: challenge; aazmaanaa: to test, to try; buraa: hurt; gilaa: complaint

Sadhana Abhi Na Jao Hum Dono

Sadhana worries on a late evening out with her lover in Hum Dono (1961).

Yes, like many a great Hindi song, this one comes with a tragic reprise. A tender Asha Bhonsle solo, “Jahan Mein Aisa Kaun Hai” is a song of steadfast devotion in the face of impending wartime separation. Sadhana beautifully demonstrates her love to be more than a worthy match for the original duet’s playful warning of a perilous future. We have included the full lyrics and translation of Jahan Mein Aisa Kaun Hai as well below for your edification!

Jahan Mein Aisa Kaun Hai Lyrics and Translation:

Dukh aur sukh ke raaste bane hai sab ke vaaste
The paths of sadness and happiness are made for everyone
Jo gham se haar jaaoge to kis tarah nibhaaoge?
If you lose to sadness and leave, then how will you keep your promise?
Khushii mile hame.N ki gham jo hoga baat le.Nge hum
Whether we are met with happiness or sorrow, let us accept it
Mujhe tum aazmaao to zara nazar milaao to
Test me and meet my eyes
Ye jism do sahii magar dilo.N mei.N faaslaa nahii.N
We may have two bodies, but there is no distance between our hearts

Jahaan mei.N aisaa kaun hai ki jisko gham milaa nahii.N?
Is there anyone in the world who has not had sadness?

Tumhaare pyaar kii qasam tumharaa gham hai meraa gham
I swear by your love that your sorrow is my sorrow
Na yuu.N bhujhe bhujhe raho jo dil ki baat hai kaho
Do not fade away like this, tell me what is in your heart
Jo mujhse bhi chhupaaoge to phir kisse bataaoge?
If you hide those words from me, then whom will you tell?
Mai.N koi ghair to nahii.N dilaaoo.N kis tarah yakeen?
I am no stranger, how can I make you believe me?

Ki tum se mai.N judaa nahii.N, mujhse tum judaa nahii.N
For you are not separated from me, and I am not separated from you

Glossary:

dukh: sorrow; sukh: happiness; raastaa: path; [kisii ke] vaaste: for the sake of; haarnaa: to lose; tarah: type, manner; khushii: joy, happiness; aazmaanaa: to test, to try; nazar milaanaa: to make eye contact; jism: body, faaslaa: distance; qasam: swear; chhupaanaa: to hide; ghair: stranger; yakeen: belief

Can’t get enough? Check out our other translations from the same film like “Main Zindagi Ka Saath” and “Allah Tero Naam” for more!

-Mrs. 55

Aye Meri Zohra Jabeen Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
balraj sahni aye meri zohra jabeen waqt

Balraj Sahni plays a wealthy, family-loving merchant whose good fortune takes a disastrous turn in Waqt (1965).

We now present the lyrics and English translation to “Aye Mere Zohra Jabeen” from Waqt (1965). Young at heart Balraj Sahni plays a loving father of three young children who celebrates his business success with pomp and splendor. So overjoyed by where he believes Fate is taking his family, he dedicates a love song to his wife at a party. The film’s hit opening number “Aye Mere Zohra Jabeen” brims with a sense of carpe diem in the lives of a couple whose youth is coming to an end. Achala Sachdev plays the gentle wife fittingly embarrassed by the attention, but clearly loving the compliments. Their picture-perfect world is too wonderful to last–and before the night is over, tragedy strikes that separates the family. And from there unfolds one of the best Hindi masala films of the 60s!

The well-known opening line carries the Urdu vocabulary lover’s favorite, “zohra jabeen.” The meaning of this term has confused many a Hindi film goer over the ages. Actually a combination of two separate words, zohra and jabeen, the term is used loosely to mean “beautiful one,” but the true definition is far more fascinating. Zohra is the Arabic term for the Roman goddess of beauty, Venus, and also the planet easily identifiable as a shining star in the sky. Jabeen translate literally as forehead, a delicate part of the woman’s face to which praise has been given for centuries of Urdu ghazalry. So when addressing your sweetheart as zohra-jabeen, you are implying that her face shines with the beauty of Venus! Pretty flattering, right?

shy achala sachdev aye meri zohra jabeen

With the coyness of a young bride, Achala Sachdev blushes at her husband’s public display of affection in Waqt (1965).

In an interview on Bangalore’s Radio City in 2005, Manna Dey recalls being requested for the number by music director Ravi with surprise:

“When Ravi called me to sing “Aye meri zohra-jabeen” for Waqt, I asked him, ‘Why me? You use only Rafi or Mahendra Kapoor.’ Ravi said it was Balraj Sahni’s personal request that I sing.”

Although Mahendra Kapoor and Rafi do indeed sing the other fabulous songs of the film, none ever became as famous than this Manna Dey chart-buster. Sung at almost any sangeet or wedding, “Aye Meri Zohra Jabeen” endears listeners across generations with excitement and sentimentality. Although often categorized as a qawwali, the song does not quite fit into the genre–despite its best attempts at synchronized group clapping. Check out the video to see class act Balraj Sahni get into character and witness one of the only Bollywood love songs uniquely targeted at couple of any age! Cutie-pie Achala Sachdev would later play Kajol’s grandmother’s in Dilwale Dulhaniya Le Jayenge where the song was memorably revived!

We hope you enjoy the evergreen Sahir Ludhianvi lyrics and our full English translation to “Aye Meri Zohra Jabeen” below:

Aye Meri Zohra Jabeen Lyrics and English Translation:

Aye merii zohra-jabeen
Oh, my beautiful one
Tujhe ma’aluum nahii.N
You are not aware
Tuu abhii tak hai hasii.N
that you are still lovely
Aur mai.N jawaa.n!
and I am still young!
Tujhpe qurbaan merii jaan merii jaan!
I would sacrifice my life for you!

Yeh shokhiyaa.N yeh baa.Nkpan jo tujh mei.N hai kahii.N nahii.N
This coyness, this attractiveness of yours is nowhere else
Dilo.N ko jiitne kaa fan jo tujh me hai kahii.N nahii.N
The art of winning hearts that you possess is nowhere else
Mai.N terii! maii.N terii aankho.N mei.N paa gayaa do jahaa.N!
In your eyes, I have found my heaven and earth!
Aye merii zohra jabeen…

Tuu miiThe bol, jaan-e-man, jo muskuraake bol de
If you speak sweet words to me, my love, and smile
To dhaDakano.N mei.N aaj bhii sharaabii ra.Ng ghol de
Then even today, you infuse my heartbeats with an intoxicating colour
O sanam! O sanam mai.N teraa aashiq-e-jaavedaan!
Oh darling, I am your lover for eternity!
Aye merii zohra jabeen…

Glossary:

zohra-jabeen: beautiful (literally zohra: Venus and jabeen: forehead = beautiful one with the face that glows like Venus); ma’aluum: aware, information; hasii.N: beauty; jawaa.N: youth; qurbaan: sacrifice; jaan: life; shokhiyaa.N: coyness; baa.Nkpan: attractiveness; fan: art; do jahaa.N: two worlds, heaven and earth, realm; miiThaa: sweet; bol: words; jaan-e-man: beloved; muskuraanaa: to smile; dhaDkan: heartbeat; sharaabii: intoxicating, drunken; ra.Ng: colour; ghol: mixture, infusion; sanam: beloved; aashiq: lover; jaavedaan: eternal, never-ending

handkerchiefs waqt

When the flirty handkerchiefs come out, there’s really no going back. I think we all have uncles who have pulled this flamboyant dance move at parties, much to their wives’ chagrin.

Aye Meri Zohra Jabeen” is actually based on a musical composition by Afghanistan’s Abdul Ghafoor Breshna (1907-1974), a famous painter, poet, director, and musician who also composed the national anthem for the Republic of Afghanistan just before his death. “Aye Meri Zohra Jabeen” was requested by two fans, Kuldip Babbar and Hema Fonseka! Thanks for the fantastic suggestion, and keep those requests coming!

- Mrs. 55


Chhupa Lo Yun Dil Mein Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Mamta Suchitra Sen Chhup Lo Yun Dil

Suchitra Sen wishes her daughter will never meet a Fate like her own in Mamta (1966).

Today we showcase the lyrics and English translation to the soulful “Chhupa Lo Yun Dil Mein” from Mamta (1966). One of Majrooh Sultanpuri’s greatest pieces, the calming lyrics set the tone for both the song’s music and its picturization, entering the film as fluidly as it ebbs away, as if an extension of the dialogue the audience so yearns to hear. “Chhupa Lo Yun Dil Mein” is an expression of unwavering romantic devotion set to a soothingly monastic pace.

Suchitra Sen and Ashok Kumar play two lovers who were unable to wed because of class differences, but never forget their love for one another. Suchitra later marries an abusive husband, and ultimately is forced into becoming a courtesan to survive. She tearfully gives up her only daughter so that her child can escape her mother’s ignominious shadow. In the aftermath, “Chhupa Lo Yun Dil” is not lipsynced, but rather the female voice is picturized on a lingering image of Suchitra Sen fading behind a drawn curtain, while the male is picturized on Ashok Kumar shrouding his eyes behind a pair of sunglasses. Poetically fitting, both literally conceal themselves from the viewer in a song dedicated to the beauty of hidden worship.

Ashok Kumar Mamta 1966 sunglasses

Ashok Kumar pensively shields his emotions in Mamta (1966).

Roshan’s soundtrack of Mamta is as gorgeous as it is diverse (see our earlier translation of “Rahe Na Rahe Hum“). “Chhupa Lo Yun Dil” employs a rare paucity of musical instrumentation: from the opening chimes of temple manjira to the traditional bansuri echoing alone in the empty cinematic space, the song emphasizes the ascetic nature of their devotion. To match, the romantic lyrics are infused with religious imagery, and director Asit Sen carefully constructs shots that instead of bring the hero and heroine closer together, in fact emphasize their distance (even their eyelines don’t match!). Indeed, perhaps the song is not two lovers singing to each other after all. The song can be read instead as a mother singing to the daughter she will leave forever, and a father discovering a new meaning to his life by caring for the child in her mother’s memory.

Based in Bollywood’s favorite raaga Yaman, “Chhupa Lo Yun Dil” is one of the most moving Hemant Kumar-Lata Mangeshkar duets of all time. We hope you enjoy our English translation to the lyrics of “Chhupa Lo Yun Dil Mein” below!

Chhupa Lo Yun Dil Mein Lyrics and Translation:

MALE:
Chhupaa lo yuu.N dil mei.N pyaar meraa
Hide my love inside your heart
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

FEMALE:
Tum apne charano.N mei.N rakh lo mujhko
Keep me by your feet
Tumhaare charano.n ka phuul huu.N mai.N
For I am the flowers beneath your footsteps
Mai.N sar jhukaaye khaDii hoo.n priitam
I am standing with my head bowed, my beloved one
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

MALE:
Yeh sach hai jeenaa thaa paap tum bin
It is true that to live without you was a sin
Yeh paap mai.N ne kiyaa hai ab tak
I have committed this sin until now
Magar thii man mei.N chhabii tumhaariI
But your image was always in my mind
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

FEMALE:
Phir aag birhaa ki mat lagaanaa
Please do not light the fire of separation again,
Ki jal ke mai.N raakh ho chukii hoo.N
For I have already burned into ashes

MALE:
Yeh raakh maaThe pe mai.N ne rakh lii
I have worn those ashes upon my forehead
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

BOTH:
Chhupaa lo yuu.N dil mei.N pyaar meraa
Hide my love inside your heart
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

Glossary:

chhupaanaa: to hide; mandir: temple; lau: flame; diyaa: candle; charan: footsteps; phuul: flower; sar jhukaanaa: to bow [one's] head; khaDaa: standing; priitam: loved one; jiinaa: to live; paap: sin; man: mind; chhabii: image; aag: fire; birhaa: separation; jalna: to burn; raakh: ashes; maaThe: forehead

Gorgeous Suchitra Sen Mamta 1966

Suchitra Sen’s glittery teal eyeshadow brilliantly matches her sari before becoming soaked in tears in Mamta (1966).

Famous Bengali director Asit Sen was well-known for making films with a refreshingly strong female lead, from Khamoshi (1969) starring Waheeda Rehman to Safar (1970) starring Sharmila Tagore. His mentor was none other than auteur Bimal Roy of Parineeta (1953) fame, which undoubtedly influenced the stories he chose to tell in his own directorial works. This beautiful Mamta song was requested by fan Jiyati Verma! Thank you for the great request!

- Mrs. 55

Neele Gagan Ke Tale Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0

Neele Gagan Ke Tale 2

Rajkumar gets romantic with his co-star Vimi in “Neele Gagan Ke Tale” from Humraaz (1967)

Next we showcase the lovely lyrics and English translation of “Neele Gagan Ke Tale” from Humraaz (1967). Set against a peaceful blue sky, Rajkumar and Vimi express their young love for each other as the voice of Mahendra Kapoor floats above. Because of this, the song carries a timeless quality marked by omniscience, as if everything we see is approved by Heaven. Whether a gentle horseback ride or riverside rendez-vous, “Neele Gagan Ke Tale” focuses just as much attention on the protagonists as it does on the wonder of nature. With an opening number as famously idyllic as this, Humraaz effectively lulls the viewer into a false sense of security. A highly underrated mystery thriller, the film shifts gears radically, filled with exciting turns and unexpected cameos until the shocking, but artistically very satisfying end. But that Elysian paradise of “Neele Gagan Ke Tale” where lovers dream and Earth is in bloom will continue to live on forever.

Rajkumar Vimi Neele Gagan ke Tale Humraaz 1967

Mahendra Kapoor’s  “Neele Gagan Ke Tale” is appropriately filmed against a beautiful deep blue sky.

Humraaz is also a rare showcase of Mahendra Kapoor’s talent as a singer. Music director Ravi is often credited as making Kapoor’s career with opportunities and expressiveness that other music directors famously denied him. A devoted Mohammed Rafi disciple, Mahendra Kapoor was often brushed aside by music directors like O.P. Nayyar, who unfairly referred to Kapoor as “besuraa” or “tuneless” in comparison! Ravi, however, believed in Kapoor’s unique talent and freely demonstrated his ability with Sahir Ludhianvi lyrics from the tragic “Chalo Ek Baar Phir Se” to the romantic “Kisi Patthar Ki Murat Se” also from Humraaz. The evergreen hit “Neele Gagan Ke Tale” won Kapoor the filmfare award for Best Playback Singer in 1967! And indeed, one listen of Kapoor’s resonant, tender vocals in this sweet ballad will quickly quell any dissent (which, coming from myself, a fight-to-the-death Rafi groupie, says a lot)! Paired with the blissfully romantic landscapes of India’s beloved tea estates in Darjeeling, the song is truly one of the most gorgeous classic Bollywood has to offer.

Rajkumar Vimi darjeeling Humraaz

Rajkumar and Vimi enjoy the peaceful Darjeeling landscapes in Humraaz (1967).

We hope you enjoy the full lyrics and English translation of “Neele Gagan Ke Tale” below. Follow along with the video and let us know how much you love the escapist fantasy of it all in the comments!

Neele Gagan Ke Tale Lyrics and Translation:

Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ka pyaar phale
The love of earth blossoms
Aise hii jag mei.N aate hai.N subahe.N
In this place the morning arrives
Aise hii shaam Dhale
In this place the evening falls
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Shabnam kii motii phoolo.N pe bhikre
The pearls of morning spread upon the flowers
Dono.N kii aas phale
And both of their desires flourish
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Bhalkaatii bele.N mastii mei.N khele
The sprawling branches play joyfully
PeDo.N se milke gale
And meet the embrace of the trees
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Nadiyaa kaa paanii dariyaa se milke
The water of the stream meets the river
Saagar kii or chale
And travels toward the ocean
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Glossary:

neelaa: blue; gagan: sky; tale: below; dhartii: earth; pyaar: love; phalna: to blossom; jag: place; subaah: morning; shaam: evening; Dhalnaa: to set, to diminish; shabnam: morning; motii: pearl; aas: desire; bhalkaatii: sprawling, winding; bel: branch; mastii: intoxication, joy; peD: tree; gale: embrace; nadiyaa: stream: paanii: river; dariyaa: river; saagar: ocean; or: toward, direction

Rajkumar Vimi Humraaz Neele gagan ke tale

Rajkumar is one heck of a handsome soldier as he bids a tender farewell to Vimi in Humraaz (1967).

Fun fact: “Neele Gagan Ke Tale” also makes our list of favorite “horse songs” found in Bollywood films because of its opening trot!

-Mrs. 55

Classic Bollywood for Dummies: Decoding the Hidden Signs, Tricks, and Clichés

$
0
0
Classic Bollywood for Dummies

Scenes from classic Bollywood often make zero sense when taken out of context. In fact, much of classic Bollywood makes no sense even in context.

Do you remember your first old Bollywood film? Or worse, when you forced your previously uninitiated friend to watch a classic Hindi film with you? What about that game-changing moment when you realized you could predict the film’s outcome based solely on the simple fact that Lata Mangeshkar only sang for the real heroine and Asha Bhonsle always sang for the vamp?

We at Mr. and Mrs. 55 know how it goes. We understand the mass confusion that can ensue during a naive viewing party. The recovery can take years. You see, classic Bollywood movies have a secret language of their own. So we’ve put together a guide to old Bollywood films: a compilation of hidden signs, tricks, and cliches that make understanding any classic Hindi film WAY easier. Think of our list of 15 key cinematic tropes of Bollywood as a translation for what the director is really trying to tell you. Welcome to Classic Bollywood for Dummies.

1. A woman faints in the middle of a public gathering.

mother india faint pregnant

In her starring role as Mother India (1959), Nargis collapses after an agricultural celebration into a pile of hay. There can be only one explanation.

She’s pregnant. Is there a valid physiological explanation for this? Questionable. Did it happen to every single Indian woman who ever became pregnant in the 1950s-70s? Obviously. As far as the director is concerned, it sure beats filming an episode of morning sickness.

2. The camera pans from a couple making eyes at each other to the mountainside.

RK

Mumtaz and Rajesh Khanna start to get uncomfortably close before the camera hurriedly pans away from the threatened PG moment in Aap Ki Kasam (1974).

Expect a baby soon. The scenic pan is one of the most classic tropes of Hindi cinema. When a camera pans away to nature’s beauty just before the money, it’s the director’s way of letting the audience know that everything we dreamed of happening is happening…only they can’t let you watch because of censorship law. The baby always shows up on cue a few scenes later.

3. If there are two (or three!) possible love interests, but only one is wearing traditional Indian clothes.

Nanda teen devian indian clothes

Framed by rural imagery with a white chunni billowing the wind, is it any surprise that corn-fed Nanda is the chosen one in Teen Devian (1965)?

He’s going to pick the more Indian one. Despite our hero’s love of the wild wild West, when it comes down to marrying someone he can proudly introduce to his mother, he picks the girl who consistently wears traditional Indian clothing. Equally ridiculous is the director’s oh-so-subtle hint that the film vamp has morally reformed when she at last dons a sari in place of her miniskirt.

4. The camera pans to a candle by the bed and the flame blows out.

aradhana saphal hogi teri

Sharmila Tagore comforts her ill father by convenient candlelight in Aradhana (1971).

Don’t expect that character to return in act II. I don’t know what it is about filming a death scene, that classic Bollywood actors and directors balked at the thought. They’ll usually cover you up until that very last breath–and then the camera will suddenly zoom-in on the candle by the bedside. When the candle blows out, it’s game over for our sick friend.

5. Fog enters the scene.

ghar aayaa mera pardesi fog awaara

In a sequence famously choreographed by French artist Madame Simki, Nargis appears in the moonlight shrouded by fog in Awaara (1951).

There is a 50/50 chance this is all just a dream sequence. Fog indicates that this scene is taking place inside someone’s (or a collective) imagination, but may have never really happened. Song sequences are particularly notorious for this maneuver, portraying fantasies that are not congruent with everyone’s real relationships in the scene immediately following. Take everything you see enhanced by a fog machine with a generous grain of salt.

6. A woman’s sindoor gets smudged.

sindoor smudge amar akbar anothony

Nirupa Roy’s sindoor gets smudged in the opening sequence of Amar, Akbar, Anthony (1977). By the look on her face, it is clear she understands the cinematic implications.

Her husband is as good as dead now. The symbolism of the red sindoor (not to be confused with any old party bindi!) is well-understood by native audiences to denote that a woman is married. If you didn’t know that, and further didn’t know that the director likes to take artistic leaps of judgement, you would probably not understand the horrors of accidentally smearing your sindoor in a classic Bollywood film.

7. A male lead has distinctive shoeware.

dev anand shoe jewel thief

The integrity of Dev Anand’s feet is questioned in Jewel Thief (1967), demanding removal of his shoes at what is about to become a much more interesting house party.

He’s the secret villain. From having feet of two different sizes in Yaadon Ki Baarat (1973), missing toes in Jewel Thief (1967), or the white shoes of death in Humraaz (1967), footware has an important and sinister role in classic Bollywood. Beware the man who draws attention to his shoes. It may mean he has something hidden up his sleeve.

8. Someone’s photo suddenly has a garland around it and they’re nowhere to be seen.

nanda ek pyar ka nagma hai

Manoj Kumar keeps a garlanded photo of his deceased wife in Shor (1972).

That character is now dead. This subtle Indian custom has tricked many a naïve Bollywood viewer. Look specifically for a garland around the frame–it’s no mere decoration! A garland around someone’s photograph indicates that this beloved member of the troop has passed on to greater things. The director assumes you take this for granted as he does, so don’t let this prevent you from following the rest of the film, awaiting that character’s overdue return.

9. When anyone goes to touch an elder’s feet and they try to stop them.

kati patang touching elder's feet

Nasir Hussain awkwardly attempts to block Asha Parekh from touching his feet in their first encounter in Kati Patang (1971). He will prove solid from this point on.

That elder is a good person. We can count on them. The custom generally goes that when someone younger meets or takes leave of an elder, he or she bows down and touches their feet out of respect. You’ll only rarely see this formality taken to completion because if the elder is a good guy, they try to block you halfway, as if to indicate that they are not worthy of such a show of deference. Of course, even the elaborate blockage itself is a formality, but both parties have to give it their best shot. And if the elder successfully intercepts the feet-touching, he or she is officially going to be your friend for life.

10. A miracle occurs. Mom gets her eyesight back after a freak accident, or the lover you thought was dead returns to life.

Rishi Kapoor Amar Akbar Anthony

No matter what your faith, Rishi Kapoor proves devotion pays in Bollywood by divinely igniting the temple lamps using nothing more than his boyish good looks in Amar Akbar Anthony (1977).

Someone has recently prayed. I dare you to point out a Hindi film in which the hero or heroine prays and God doesn’t listen. Usually, the opening line goes something like this, “Bhagwan, main ne tujhe aaj tak kuch nahin manga.” [God, until today I have not asked you for anything.] You would think miracles were a dime a dozen in the ’70s.

11. The nightclub has white people in it.

bramachari white people in nightclub

Mumtaz dazzles her fan-base with grooves even the white folk can’t keep up with in Brahmachari (1968). How many can you count boosting the decor of this hep cat joint?

This is a really, really fancy joint. The director is trying to let you know that hero must be super cool and this place is really fashionable. You get extra points if there is a white woman in the heroine’s posse of girlfriends. I don’t like it either, but these are just the rules of the game.

12. A woman is dressed in all white and sings.

Sadhana2_WohKaunThi

With sari white as snow, the mysterious femme fatale Sadhana creeps on Manoj Kumar in Woh Kaun Thi? (1964)

She might be dead. An all-white sari means she’s either a widow or dead, but you can narrow it down that if she’s singing a Lata song, she’s probably dead. The ghostly femme fatale is a hallmark of the Indian film noir genre.

13. Pran walks onto the set.

pran bhramachari

Oh, Pran. Did you never get your day in the sun?

Despite his obvious game, Pran will never get the girl. So don’t be too worried. I don’t care if he’s the richest, the suavest, or even the best looking guy in the film. His matrimonial prospects are always foiled. On a related note, if you see “And…Pran!” flash at the end of the opening titles, you know the film is going to be good.

14. Lymphosarcoma of the intestine is diagnosed.

amitabh bachan rajesh Khanna anand

Amitabh Bachhan diagnoses Rajesh Khanna with the dreaded lymphosarcoma of the intestine, sealing his fate in Anand (1971).

They will die. Kiss this character goodbye right now for death is inevitable. We dedicated an entire post to this bizarre Bollywood trade secret.

15. The hero grows a beard.

Rajkumar beard heer ranjha

Rajkumar’s suffering is so much more believable once he sprouts more hair in Heer-Ranjha (1970).

Things have really gotten bad. Tragedy has hit a new low. Young Indian men who have no place among the clergy do not grow beards without a reason. In classic Bollywood, that logical reason is misfired love. Once you spot the hero shirking his daily man-scaping duties, his romantic prospects have hit rock bottom.

Feeling like you’ve been struck by lightening? Our all-inclusive Classic Bollywood for Dummies is the first step toward enlightenment! Did we miss a key clue to classic Bollywood films you wish you had known? Add to our list in the comments!

- Mrs. 55

Papa Jaldi Aaja Na Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
kids

These adorable children await their father Bharat Bhushan’s return from an overseas journey in Taqdeer (1967).

Here at Mr. and Mrs. 55, we wish you a very merry Christmas and send you our warmest season’s greetings! Although songs that depict Christmas are few and far between within the realm of Bollywood cinema (see last year’s post on Jingle Bells/Aao Tumhein Chand Pe Le Jaaye), there is no dearth of songs that celebrate the values comprising the essence of the holiday spirit.  While you shouldn’t hold out for a guest appearance by Santa Claus or good old Rudolph, many Hindi films from the Golden Era revolve around the aspects of Christmas that many people cherish the most: sharing happiness with others, celebrating love, and strengthening family bonds. Today, in honor of Christmas , we present a children’s classic from Taqdeer (1967) that evokes the holiday spirit through its heart-warming depiction of familial love: pappaa jaldii aajaa na.

Directed by A. Salaam Taqdeer (1967) is a Hindi remake of the Konkani film Nirmon (1966) that narrates a powerful story about a destitute widow (played by Shalini Mardolkar) whose husband (played by Bharat Bhushan) is thought to have died in a tragic shipwrecking. Struggling to make ends meet, she accepts a marriage proposal from her husband’s wealthy friend (played by Kamal Kapoor) for the sake of her family. Although money is no longer an issue for them, Shalini and her children struggle to find happiness in the absence of their warm and loving husband/father. Although his family thinks that he is deceased, it turns out that Bharat miraculously survived the shipwrecking but lost all of his memory prior to the accident as a result of amnesia. Several years later, Bharat’s amnesia resolves when he hears a performance of a song (“jab jab bahaar aayii“) that he had taught to one of his former music students. After his memory returns, Bharat returns home to Goa and encounters the harsh reality of the sacrifices his family has been forced to make in his absence. How will Bharat be reunited with Shalini and his children? Watch the full movie here to find out!

Composed by Laxmikant-Pyarelaal and penned by Anand Bakshi, this song is presented at the beginning of Taqdeer after Bharat has embarked on his overseas journey. Equipped with the gentle maternal beauty of Lata Mangeshkar’s voice, Shalini leads her children (voiced by Sulakshana Pandit, Ila Desai, and Meena Petki) in a song to ask for their father’s safe and prompt return home. Naturally, part of the reason that the children await their father’s return is because they are excited to receive the new toys and gifts that he will bring home for them from abroad. Yet, the line “guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!” illustrates how the children dearly miss their father’s love and support regardless of whether they receive his gifts or not.

Indeed, this heart-warming song can serve as a reminder of what is truly important to us at this time of the year. The most important part of the holiday season is not exchanging gifts and reveling in new excitement of our new toys, clothes, or gadgets. Rather, the greatest gift that we can receive for the holidays is the opportunity to live, laugh and cherish the company of our family and loved ones. Still looking for ideas on how to spend your quality time this holiday season? Mrs. 55 and I recommend putting on your favorite old Bollywood flick and letting the bonding begin with those that matter to you the most. Until next time…

-Mr. 55
Shalini

Shalini Mardolkar writes a letter to her husband to tell him how much the family misses him in Taqdeer (1967)

 

Papa Jaldi Aaja Na: Lyrics and Translation

saat samundar paar se, guDiyo.n ke bazaar se
From a doll store across the seven seas,
achhii sii guDiyaa laanaa
please bring us back a doll. 
guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!
Whether you bring a doll or not, please come home soon, Papa!

tum pardes gaye jab se, bas yah haal huaa tab se
Ever since you went abroad, our lives have not been the same.
dil diivaanaa lagtaa hai, ghar viraanaa lagtaa hai
My heart has gone mad, as this house feels desolate without you.
jhilmil chaa.nd sitaaro.n ne, darvaazo.n diivaaro.n ne
The shining Moon and stars, these doors and walls,
sab ne puuchha hai ham se: kab jii chhuuTegaa gham se?
they all have asked me, “When will your heart be liberated of sorrow?
kab hogaa unkaa aanaa? pappaa jaldii aajaa na!
When is the date of his return?” Please come home soon, Papa!

maa.n bhii loDii nahii.n gaatii, ham ko nii.nd nahii.n aatii
Since Mom does not sing lullabies anymore, we have trouble falling asleep.
khel-khilaune TuuT gaye, sangii-saathii chhuuT gaye
Our toys are broken, and our companions have left our side.
jeb hamaarii khaalii hai aur aatii diivaalii hai
Our pockets are empty, yet Diwali is still to come.
ham sab ko na taDpaao, apne ghar vaapas aao
Please do not torment us any longer. Once you return home,
aur kabhii phir na jaanaa. pappaa jaldii aajaa na!
never leave us again. Please come home soon, Papa!

khat na samjho taar hai yah, kaaghaz nahii.n hai pyaar hai yah
Consider this a telegram, not a letter. It is made of love, not paper.
durii aur itnii durii, aisii bhii kyaa majbuurii?
There is such distance between us. What compels you to be so far?
tum koii naadaan nahii.n, tum isse anjaan nahii.n
You are not naive, nor are you unaware that
is jiivan ke sapne ho, ek tum hii to apne ho
you are my dream in this life. I consider only you to be mine. 
saaraa jag hai begaanaa, pappaa jaldii aajaa na!
I am estranged from the rest of the world. Please come home soon, Papa!

saat samundar paar se, guDiyo.n ke bazaar se
From a doll store across the seven seas,
achhii sii guDiyaa laanaa
please bring us back a doll.  
guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!
Whether you bring a doll or not, please come home soon, Papa!

Shalini

Shalini Mardolkar and her children are not the same without their beloved head of household Bharat Bhushan in Taqdeer (1967).

 

Glossary

samundar: sea; guDiyaa: doll; bazaar: store, market; jaldi: soon, quickly; pardes: abroad; viraanaa: empty, desolate; jhilmil: shining; darvaazaa: door; diivaar: wall; chhuTnaa: to escape/depart, to be free of; loDii: lullaby; khel-khilaune: toys; sangii-saathii: companions; jeb: pocket; khaalii: empty; taDpaanaa: to torment; duurii: distance; majbuurii: compulsion, helplessness: anjaan: unaware; jag: world; begaanaa: estranged, alien.

Nutcracker

In my holiday best for my first viewing of The Nutcracker by Tchaikovsky!

Zindagi Ke Safar Mein Guzar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rajesh Khanna regret aap ki qasam

Rajesh Khanna reflects on the choices he made and the love he lost in Aap Ki Kasam (1974).

Happy New Year’s to all our fans and lovers of classic Bollywood! In the spirit of the holiday, we present the lyrics and full English translation to the thought-provoking “Zindagi Ke Safar Mein Guzar” from Aap Ki Kasam (1974). In this song, lyricist Anand Bakshi explores the regret of one man who loses his chance to spend time with the people he loves. Rajesh Khanna plays a successful businessman who neglects and mistrusts his loving wife Mumtaz, ultimately costing him his marriage and family. Wanting desperately to make amends, Khanna soon realizes he is unable to change the past. For anyone still thinking of a New Year’s Resolution, this Kishore Kumar hit is sure to inspire!

happier times with mumtaz in aap ki kasam

Ignoring the eyesore of Delhi that is Mumtaz’s horrendous puffy orange sari blouse, happier times once reigned for the estranged couple in Aap Ki Kasam (1974).

Like time itself, linear movement is the emphasis of director J. Om Prakash’s gorgeous mis-en-scène. From symbolic train tracks or plodding footsteps to fantasy-pixie Mumtaz’s unidirectional trajectory through the woods, Kishore Kumar’s rich vocals are underlined by a feeling of racing forward with no way of turning back. “Zindagi Ke Safar Mein” shines in stark contrast to the romantic “Karvaten Badalte Rahe” duet sung during a high-key moment of the film. Of equal importance, the song is also a textbook example of the Bollywood cliche demonstrating a strong correlation between despondency of the hero’s love life with the length of the hero’s beard.

rajesh khanna beard aap ki qasam

By the time “Zindagi Ke Safar Mein” finishes, Rajesh Khanna has spiraled into total despondency as evidenced by his increasing length of beard.

We hope that listening to this song may inspire you to appreciate the moments you have with your loved ones over the holidays. So take a break from the daily grind and let those people know how much you care–don’t be a Rajesh Khanna! You’ll find the lyrics and our English translation of the sentimental hit “Zindagi Ke Safar Mein Guzar Jaate Hai” from Aap Ki Kasam (1974) below. Follow along with the video on youtube and let us know YOUR New Year’s resolution in the comments!

Zindagi Ke Safar Mein Guzar Jaate Hai Lyrics and Translation:

Zindagii ke safar mei.N guzar jaate hai.N jo maqaam
Those places you pass in the journey of life
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

Phuul khilte hai.N, log milte hai.N
Flowers bloom, people meet
Magar patjhaD mei.N jo phuul muDjhaa jaate hai.N
But that flower which dies in Autumn
Woh bahaaro.N ke aane se khilte nahii.N
It does not bloom with the coming of Spring
Kuch log ek roz jo bichhaD jaate hai.N
Those people from whom you are separated one day
Woh hazaaro.N ke aane se milte nahii.N
A thousand others may come, but you will not meet them again
Umr bhar chahe koi pukaaraa kare unkaa naam
Even though you may call their names the rest of your life
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

rajesh khanna wanders aimlessly in aap ki qasam

Overcome with regret, Rajesh Khanna wanders aimlessly in Aap Ki Kasam (1974).

Aa.Nkh dhokaa hai, kya bharosaa hai?
Your eye deceives you, what is the truth?
Suno, dosto.N, shak dostii kaa dushman hai
Listen, friends, doubt is the enemy of friendship
Apne dil mei.N ise ghar banaane na do
Do not let doubt reside in your heart
Kal tadapnaa paDe yaad mei.N jinkii
Those people whose memories will torment you tomorrow
Rok lo rooThkar, unko jaane na do
Stop them when they are upset, do not let them leave
Baad mei.N pyaar ke chahe bhejo hazaaro.N salaam
For later, even though you may wish to greet them with love a thousand times
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

mumtaz fantasy

In epic slow-motion, Mumtaz prances through the forest of Rajesh Khanna’s fantasy, chunni billowing in the wind.

Subaah aatii hai, raat jaatii hai
Morning comes, the night departs
Yuu.n hii waqt chaltaa hii rehtaa hai, ruktaa nahii.N
In this manner, time marches on, it does not stop
Ek pal mei.N yeh aage nikal jaata hai
In a single moment, time moves forward
Aadmi Theek se dekh paataa nahii.N
Man is unable to see this well
Aur parde pe manzar badal jaata hai
And the view continues to change
Ek baar chale jaate hai jo din raat subaah shaam
But once those days and nights, and those mornings and evenings pass
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

Zindagii ke safar mei.N guzar jaate hai.N jo maqaam
Those places you pass in the journey of life
Woh phir nahin aate
They never return
Woh phir nahin aate
They never return

Glossary:

zindagii: life; safar: journey; guzar jaanaa: to pass, maqaam: place, landmark, milestone; phuul: flower; log: people; patjhaD: Autumn; muDjhaanaa: to become destroyed; bahaar: Spring; khilnaa: to bloom; ek roz: one day; bichhaD jaanaa: to become separated; hazaar: a thousand; umr bhar: whole life; pukaarnaa: to call; naam: name; aa.Nkh: eye; dhokaa: deception, trick; bharosaa: trust; shak: doubt; dostii: friendship; dushman: enemy; ghar: home; taDapnaa: to torment, to flutter; yaad: memory; roknaa: to stop; rooThna: to be upset; jaanaa dena: to let someone leave; baad mei.N: later on, bhejnaa: to send; salaam: greeting; subaah: morning; raat: night; yuu.N hii: in this manner, like this; waqt: time; pal: moment; aadmi: man; thiik se: properly, well; pardaa: veil, [in this case, a movie screen]; manzar: view; badal jaanaa: to change; ek baar: once, one time; din: day; shaam: evening

Rajesh Khanna walks away from the camera

In my favorite shot of the film, Rajesh Khanna walks away from the camera, leaving the viewer alone in the cold Winter morning in Aap Ki Kasam (1974).

For the Urdu snobs, you may note that the plural of the multi-layered term maqaam is technically maqaamaat. The suffix -aat is necessary to denote plurality of certain vocabulary with an Arabic origin, however modern Hindustani often omits this mark of purist pretension–particularly when it would throw off a song’s rhyming scheme! But if you’re quick, you’ll still hear it used in classic film dialogues. Other examples include:

kaaghazaat (pieces of paper)
zevaraat (jewels)
makaanaat (stores)
jawaharaat (rubies)
ma’luumaat (information)

Zindagi Ke Safar Mei.N” was requested by fan Agar Raheem. Our resolution for the New Year is to keep up quicker with requests from fans! If you haven’t seen your request in one of our blog posts yet, don’t worry–it’s coming! Thank you for the fantastic year we’ve had together, and our best wishes for a joyful and prosperous 2014!

Old Classic Bollywood Save the Date!

2014 is going to be a particularly memorable year for us because Mrs. 55 is getting married! Get ready because, you guessed correctly, it’s going to be a classic Bollywood-themed wedding!

-Mrs. 55

Teer-e Nazar Dekhenge Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Teer-e-nazar 1

Bedecked in a white gown symbolic of her own death, Pakeezah dances at the celebration of her lover’s marriage to another woman in Pakeezah (1971).

We now showcase the lyrics and English translation to Lata Mangeshkar’s “Teer-e Nazar” from the cinematic jewel Pakeezah (1971). One of classic Bollywood’s most iconic and daring song sequences, “Teer-e Nazar” dazzles the audience by the audacity of its stunning visual fabric–the magnum opus of the industry’s greatest artists with a story worthy of their union. In an ironic twist, the film’s heroine Pakeezah is asked to perform a mujraa at the wedding of her lover to another woman. Throughout the striking song that follows, director Kamal Amrohi deliberately transforms our understanding of beauty and love into omens of murder and death.

Lyricist Kaif Bhopali’s title phrase “teer-e nazar,” while otherwise a romantic reference to a lover’s piercing gaze, assumes a sinister implication, a literal means of wounding its target. Pakeezah once more dances a graceful kathak dance, but this time she is dressed for a funeral in all-white. The death she celebrates is her own. Her beautiful dance suddenly re-invents itself when she purposefully smashes a glass chandelier across the pristine white floor. The moment is one of the most shocking in Bollywood history, with a dramatic shift in the room’s dynamics to accompany the jarring musical screech. Before this moment, Pakeezah was a mere witness to the injustice of her society’s prejudices. Now, Pakeezah wields a commanding power, entrancing a captive audience to which she willingly presents herself as a ritual sacrifice in the name of her own unfulfilled love.

Teer-e-nazar 4

Like a veiled Lady of Shallot, the effervescent Meena Kumari as Pakeezah realizes the show is coming to an end tonight.

Unleashing a passion she had been trained for so long to suppress, Pakeezah dances upon the jagged broken glass with a frenzied energy. Her blood, the bright red of wedding bliss she has been denied, stains the floor with every footstep. As evidenced by the film’s famous dialogue, feet play an important sensual role in Pakeezah. The blood-smeared feet ironically mirror the once dainty red foot paint of a dancer–the vehicle by which Rajkumar first fell in love with Pakeezah in a train compartment, begging her romantically to never allow them to touch the ground. With each step, Pakeezah regains her identity by destroying the constraints of her past.

Director Kamal Amrohi brilliantly shapes the scene through a chaotic editing pattern as fragmented and disturbing as the glass upon which she dances. Below is a short gallery of some of the many gorgeous shots that compose this scene, each more violent than the next.

Pakeezah's blood begins to stain the white sheets on which she dances. Flinging herself onto the floor, Pakeezah's hair swirls like a madwoman. A close-up of Pakeezah's swirling white kathak dress. The audience begins to become dizzy as well. Just before her collapse, Pakeezah dances among the flames, burning in her own despair. Leaving a trail of blood behind her, Pakeezah stumbles across the floor to the horror of onlookers. Stunningly beautiful and grotesque, Amrohi captures the twirling of her skirt against the shattered glass. Nawabjaan, played by Veena, watches in horror as Pakeezah's father enters the circus.

This iconic song is among Bollywood’s greatest cinematic moments–made even more powerful by the behind-the-scenes gossip between Meena Kumar and Kamal Amrohi! Follow along with the video, and we hope you enjoy our lyrics and English translation to the awe-inducing “Teer-e Nazar” from Pakeezah (1971) below!

Teer-e Nazar Dekhenge Lyrics and Translation:

Aaj hum apnii du’aao.n kaa asar dekhe.Nge
Today I shall behold the image of my prayers
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Aap to aa.Nkh milaate hue sharmaate hai.N
Upon meeting my eyes, you feel embarrassed
Aap to dil ke dhaDakne se bhi Dar jaate hai.N
You are even afraid of your own heartbeat
Phir bhi yeh zidd hai ki ham zakhm-e jigar dekhe.Nge
Nonetheless I remain stubborn to witness the wounds of my heart
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Pyaar karna dil-e betaab buraa hotaa hai
It is unfortunate for a weak heart to fall in love
Sunte aaye hai ki yeh khwaab buraa hota hai
I have heard that this dream of mine is also cursed
Aaj is khwaab ke taabiir magar dekhe.Nge
But today I will interpret the meaning of that dream
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Jaan levaa hai mohabbat ka samaa aaj ki raat
Tonight this atmosphere of love feels fatal
Shamaa ho jaayegii jal jal ke dhuaa.N aaj ki raat
Tonight the lamps shall burn into smoke
Aaj ki raat bache.Nge to sahar dekhe.Nge
If I escape tonight, then I shall see the dawn
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Aaj hum apnii du’aao.n kaa asar dekhe.Nge
Today I shall behold the image of my prayers
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Glossary:

du’aa: prayer; asar: sign, image; teer: arrow; nazar: glance; zakhm: wound; jigar: heart; aankh milaanaa: to make eye contact; sharmaanaa: to become embarrassed, to be shy; dhaDaknaa: to beat [heart]; Dar jaanaa: to become afraid; zidd: stubborness, firm; betaab: weak; buraa: bad, unfortunate; khwaab ke taabir: interpretation of a dream; jaan levaa: fatal; mohabbat: love; samaa: atmosphere; shamaa: lamp; dhuaa.N: smoke; sahar: dawn

teer-e-nazar 2

Oh, Meena Kumari, will there ever live a woman so breathtakingly classy again?

This fantastic Pakeezah hit was requested by fans VintageBollywood and Moosa Desai! Thank you for the epic request!

Arguably, Pakeezah’s wild dance following the chandelier shattering contains the most thrilling music (composed by the great Ghulam Mohammed) in the entire film. But there’s a big unsolved mystery here. Does the ambiguity of the diegetic soundscape in this sequence bother anyone else but me? Think about it: If Pakeezah had just smashed a chandelier to the ground, ruffling the entire audience, and then starts bleeding all over the party floor, is it likely that the band would carry on as usual? But on the other hand, if the music is, in fact, non-diegetic, what are the odds her dance movements are still so perfectly coordinated to the beat? Is she in theory really dancing like a maniac to a silent room while the furious strings Kamal Amrohi added are for the film viewers’ ears alone? This is going to keep me awake at night.

For lighter moments from the iconic film, check out our translations of Pakeezah‘s immortal Chalte Chalte, Mausam Hai Aashiqaana, and Inhi Logo.N Ne!

-Mrs. 55

Na Tum Humen Jano Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Na Tum Humen Jano Dev Anand

With glistening suavity dripping from his pomade, Dev Anand croons the love ballad “Na Tum Humen Jano” to a sleeping Waheeda Rehman in Baat Ek Raat Ki (1962).

Today we showcase the lyrics and English translation of the haunting melody “Na Tum Humen Jano” from Baat Ek Raat Ki (1962). Dapper Dev Anand plays a young lawyer whose enigmatic client, Waheeda Rehman, has been convicted of murdering her ex-lover in a fit of rage. Deemed clinically depressed and mentally unhinged, Waheeda’s only chance at redemption, in classic Bollywood tradition, is the stable love of a good man. Dev Anand rises quickly to the occasion, “pretending” to woo her for..ahem…medical reasons–and more importantly to extract the true events leading up to the murder for which she is convicted. I think it comes as no surprise that she ultimately proves innocent and Dev Anand actually falls in love with her while faking it. But that’s not what makes this film’s twist ending so fantastic–and trust me, it’s not what you’d expect!

Waheeda Rehman Na Tum Humen Jano

Waheeda Rehman is awakened by the sound of a haunting melody in Baat Ek Raat Ki (1962). Did anyone mention that black is totally your color, Waheeda?

So how does this gem of a Hemant Kumar solo fit into the bizarre whoddunit? I’ve always found Hemant Kumar an intriguing rogue in the strict actor-singer pairings of classic films–the mysterious dark chocolate mousse of Bollywood playback. His tender yet overwhelmingly manly voice stood out among the Rafi wannabes of the age–the celestial way his voice resonates in the opening lines is a rich treat for the soul. Famed music director Salil Chowdhury said of the singer’s voice,

“If God could sing, he would have a voice like Hemanta.”

Have truer words ever been spoken? No better testament exists than the love song “Na Tum Humen Jano.” In Baat Ek Raat Ki, “Na Tum Humen Jano” plays on a gramophone record in the moments leading up to the murder. Waheeda Rehman is so traumatized afterwards, she cannot recall details of the event or her exact involvement. Naturally, Dev Anand believes that singing the song while she sleeps will subconsciously trigger her memory, thereby providing him the missing evidence of what  transpired that fatal night. He croons to her hidden in the background, observing her reaction as the melody wafts through the air. What follows is one of the most nostalgic songs of yesteryear.

We hope you love the lyrics and English translation to “Na Tum Humen Jano” as much as us! Follow along with the video and try to keep your beating heart in check as you get swept away in the romance!

Na Tum Humen Jano Lyrics and Translation:

Na tum hame.N jaano, na hum tumhe.N jaane
You do not know me, I do not know you
Magar lagtaa hai kuch aisaa meraa humdum mil gayaaa
Yet somehow I feel as if I have found my soul mate

Yeh mausam yeh raat chhup hai
These surroundings and this night are quiet
Woh honTo.N kii baat chhup hai
Those words on our lips are quiet
Khamoshii sunaanii lagii hai dastaa.N
The silence has begun to tell a story
Nazar ban gayii hai dil kii zubaa.N
Our glances have become the language of our hearts

Mohabbat ke moD pe hum
At the crossing of love
Mile sab ko chhoDke hum
We met and left everything behind
DhaDakhte dilo.N ka leke yeh caravaa.N
We took our beating hearts with us on this caravan
Chale aaj dono.N jaane kahaa.N
Let us go together today, I know not where

Na tum hame.N jaano, na hum tumhe.N jaane.N
You do not know me, I do not know you
Magar lagtaa hai kuch aisaa meraa humdum mil gayaaa
Yet somehow I feel as if I have found my soul mate

Glossary:

humdum: soulmate; mausam: atmosphere, surroundings; raat: night: chhup: quiet; honT: lips; baat: words; khamoshii: silence; sunaanaa: to tell; daastaa.N: tale, story; nazar: glance; zubaa.N: language; mohabbat: love; moD: crossing, turn; sab: everything; dhaDakhnaa: to beat [heart]; aaj: today

Waheeda Rehman Baat ek raat ki na tum humen jano

Prior to murder charges, the lovely Waheeda Rehman sings merrily along to a record of “Na Tum Humen Jano” in Baat Ek Raat Ki (1962).

Now before anyone comments on how angelic Lata’s solo moment is halfway through the song, don’t be fooled! That voice of a goddess is none other than rival soprano Suman Kalyanpur! Her highest high note in the cameo moment is an E5, which doesn’t even come close to Asha and Lata’s famous trills. Composed by S.D. Burman, the song is fully picturized as a happy female solo earlier in the film here! Was Suman Kalyanpur’s solo able to compete with the magic of the famous Hemant counterpart? I think it was certainly a valiant effort, but…let’s not lie to ourselves.

Our English translation of “Na Tum Humen Jano” was requested by diehard fangirl Reena! Stay classy, Reena.

- Mrs. 55


Shokh Nazar Ki Bijliyan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Manoj Kumar Shokh Nazar Ki Woh Kaun Thi ice skating

Looking extra-special in a French beret, Manoj Kumar goes for a spin on the ice in “Woh Kaun Thi” (1964).

Today we present the lyrics and English translation to the playful wintertime number “Shokh Nazar Ki Bijliyaan” in honor of the Winter Olympics 2014 figure skating competition! My life goes on temporary hold when the Winter Olympics rolls around. I always root vehemently for Team USA, especially in my favorite of all Olympic competitions: Women’s Figure Skating! Have you ever asked why India never participates in figure skating? Today’s showcased song “Shokh Nazar Ki Bijliyan” will prove that it’s not because India lacks talent!

After suffering a series of severe shocks as the hero of Woh Kaun Thi? (1964), Manoj Kumar takes a trip to Simla with his co-worker Praveen Chaudhary to forget his woes. Praveen Chaudhary, who is not-so-secretly in love with him, takes the opportunity to seduce her man with a pair of skates in a way no woman had dared before. Enter Bollywood On Ice!

Praveen Chaudhary Manoj Kumar Woh Kaun Thi ice skating

Praveen Chaudhary playfully pushes Manoj Kumar around the Simla Ice Skating Club in Woh Kaun Thi (1964).

After watching her B-grade flirtatious efforts in this song and comparing them to heroine Sadhana’s subtle performance in “Lag Ja Gale” from the same film, it’s easy to discern which lucky lady Manoj Kumar ultimately chooses. To drive the point home, did you further notice how Praveen is wearing a garish “Western” outfit while Sadhana consistently dresses in saaris? Manoj Kumar may be no Evgeni Plushenko, but his moves always seemed to get all the girls!

“Shokh Nazar Ki Bijliyan” was actually picturised on a famous ice-skating rink, the Simla Ice Skating Club, that is still popular in downtown Simla today! In fact, my own father fondly recalls his childhood in Simla, skating at this very rink where evidently they used to blast the gramophone record of Woh Kaun Thi through their speakers so the songs could be heard for miles around! My father also claims that the kid who adorably falls down in the middle of the song is none other than my own uncle, but this has been vehemently rebuked at many a family reunion.

random kids shokh nazar ki bijliyan woh kaun thi ice skating

Kid, if you ever stumble across this blog, write to us! Did you grow up to become a famous cardiothoracic surgeon? Are you a spoken word poet? Do you sell aloo-puri along the roads of Himachal Pradesh? I NEED TO KNOW what happened to you.

But enough chat. Join us in the spirit of the Winter Olympics with a little romantic ice-skating brought to you by Asha Bhonsle and music composer extraordinaire Madan Mohan. Watch the gold medal-worthy performance here, and follow along with our full English translation and lyrics to “Shokh Nazar Ki Bijliyaan” below!

Shokh Nazar Ki Bijliyaan Lyrics and English Translation:

Shokh nazar ki bijliyaa.N dil pe mere giraaye jaa
Let the lightening bolts of your mischievous glances fall upon my heart
Meraa na kuch khayaal kar, tu yuu.N hii muskuraaye jaa
Do not worry about me, you keep on smiling

Jaag uThii hai aarzuu jaise chiraagh jal paDe
My desire has arisen as if a lamp has been lit
Ab to wafaa ki raah pe hum tere saath chal paDe
Now I have stumbled upon the path of loyalty with you
Chaahe ha.Nsaaye jaa hame.N, chaahe hume.N rulaaye jaa
If you want, you can keep making me laugh or you can keep making me cry

Chain kahii.N kisii ghaDii aaye na tere bin mujhe
Without you, I find no peace anywhere at any moment
Kaash mai.N is jahaa.N se chhiin luu.N ek din tujhe
If only I could steal you away from this world one day
Main tere saath saath hoon, chahe nazar bachaaye jaa
I am by your side, even if you keep avoiding eye contact

Manzil-e ishq duur hai, duur hi bahut duur hai
The destination of our love is far away, very far away
Aa meraa haath thaam le, ruuh thakan se chuur hai
Come, take my hand, my spirit is broken by fatigue
Apne jahaa.N ko chhoD kar, mere jahaa.N pe chaaye jaa
Leave your world, and keep staying in mine

Glossary:

shokh: mischievous, playful; nazar: glance, eyes; bijli: lightening; dil: heart; giraanaa: to let fall; khayaal: thought: yuu.N hii: in this manner, like this; muskuraanaa: to smile; jaag uThnaa: to wake up, to arise; aarzuu: desire; chiraagh: lamp, flame; wafaa: loyalty, faith; raah: path; [kisii ke] saath: by [someone's] side, together; ha.Nsaanaa: to make laught; rulaanaa: to make cry; chain: peace of mind; ghaDii: moment; kaash: if only; jahaa.N: world; ek din: one day; manzil: destination; ishq: love; duur: far away; haath thaamnaa: to take [someone's] hand; ruuh: spirit, soul; thakan: exhaustion; chuur: broken

mrs 55 ice skating rockefeller center nyc

Practicing my triple Lutz at the Rockefeller Center ice skating rink in New York City!

ice skatin grockefeller center

Me and some of my roommates (soon to be bridesmaids!), holding up ice skating rink traffic.

You may notice that there’s a discrepancy between the lyrics of the version you see in the video and the ones you may hear on your audio version. Each one has a different second stanza! This comes back to an old sore point I’ve made before about how record companies short-changed Hindi film songs when making the final LP!

-Mrs. 55

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
PK BR

The eternal love story of emperor Shah Jahan and Mumtaz Mahal is presented in Taj Mahal (1963)

In the spirit of Valentine’s Day 2014, we continue our series on Taj Mahal (1963) with the lyrics and English translation to the film’s most popular song: jo vaadaa kiyaaFor our previous posts on this film, please see our translations of khudaa-e-bartar, jurm-e-ulfat pe, and paa.nv chhuu lene do.

As its name suggests, Taj Mahal (1963) directed by M. Sadiq tells one of the greatest love stories in India’s history: how Mughal emperor Shah Jahan (played by Pradeep Kumar) fell in love with his (third!) wife Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum (played by Bina Rai) and eventually built the Taj Mahal in her memory following her demise. While the film’s historical — yet often fictional — narrative earned commercial success and critical acclaim, it is mostly remembered today for its soundtrack composed by Roshan and penned by Sahir Ludhianvi.

It is no surprise that this immortal duet sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi earned the well-deserved #1 position in Binaca Geet Mala for the year of 1963. In fact, this song was played for so long on Binaca Geet Mala that the program had to change its rules regarding the maximum number of weeks that a single song could be featured on the list! Ever since, this blockbuster song, tuned to Raga Pahadi, has remained an all-time romantic favorite in Hindi cinema. Although some may consider its charm to be hampered by overexposure, even the most diehard fans may be surprised to learn that this song has two additional versions featuring lyrics that differ from those in the song’s most popular version. Among the three renditions found in the film, my personal favorite is the “sad” version (transcribed as Version 2 below).  I mean, how could you not love that beautiful Lata alaap played as Bina Rai’s spirit descends from the Moon to meet Pradeep Kumar?

Will the romance of this song be enough to charm your sweetheart on Valentine’s Day this year? Share this poetry with that special someone and you’re guaranteed to score some major points from him or her today! Until next time…

-Mr. 55
PK

Pradeep Kumar exudes a regal aura as he plays Shah Jahan in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 1): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me. 

tarastii nigaaho.n ne aavaaz dii hai
My pining eyes have called out to you.
muhabbat kii raaho.n ne aavaaz dii hai
The paths of love have called out to you.
jaan-e-hayaa, jaan-e-adaa, chhoDo tarsaana
Oh beloved, please stop tormenting me.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
But understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

ham apnii vafaa pe na ilzaam le.nge
I will not tolerate accusations concerning my fidelity. 
tumhe.n dil diyaa hai, tumhe.n jaa.n bhii de.nge
I have given you my heart, and I can offer you my life too. 
jab ishq kaa saudaa kiyaa, phir kyaa ghabraanaa?
When I have already bargained with love, what is there to fear?
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

chamakte hai.n jab tak yah chaa.nd aur taare.n
As long as the Moon and stars continue to shine,
na TuuTe.nge ahd-o-paimaa.n hamaare
our promises and pledges will not be broken.
ek-duusraa jab de sadaa hoke diivaanaa
When one of us calls the other in the pangs of love,
ham ko aanaa paDegaa
we must come to each other.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
We must fulfill the promise that we made.

Moon

Bina Rai’s spirit descends from the heavens to come meet Pradeep Kumar in his old age in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 2): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

sabhii ahal-e-duniyaa yah kahte hai.n ham se
All the people of the world tell me that
ki aataa nahii.n hai koi muD ke adam se
no one returns from the next world.
aaj zaraa shaan-e-vafaa dekhe zamaanaa
Today, let this world see the splendor of faithfulness.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

ham aate rahe hai.n, ham aate rahe.nge
I have been coming to you, and I will continue to do so eternally.
muhabbat kii rasme.n nibhaate rahe.nge
I will continue to fulfill the duties of love.
jaan-e-vafaa, tum do sadaa phir kyaa Thikanaa?
Oh beloved, at which dwelling shall we meet when you call? 
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

BR

Bina Rai stars as the elegant Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum.

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 3): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made to you.

hamarii kahaanii tumhaaraa fasaanaa
My story and your tale
hameshaa hameshaa kahegaa zamaanaa
will be narrated eternally by the world.
kaisii balaa kaisii sazaa, ham ko hai aanaa
Whatever misfortune or punishment falls upon me, I must come.
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Mohammed Rafi. Lines in black are sung together by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi.  

Glossary

vaadaa nibhaanaa: to fulfill a promise; roknaa: to stop; zamaanaa: society, world; khudaayii: divinity; tarasnaa: to pine; nigaah: eyes; aavaaz denaa: to call out; muhabbat: love; raah: path; jaan-e-hayaa: beloved; jaan-e-adaa: beloved; tarsaanaa: to torment; maanna: to accept; jaha.n: world; samajh lenaa: to understand; pukaarnaa: to call out; vafaa: fidelity, faithfulness; ilzaam: accusations; ishq; love; saudaa karnaa: to bargain; ghabraanaa: to fear; chamaknaa: to shine;  TuuTnaa: to break; ahd-o-paimaa.n: promises and pledges; sadaa denaa: to call; diivaanaa: mad, crazy in love; ahal-e-duniyaa: people of the world; muD ke aanaa: to return; adam: non-existence, the next world; shaan-e-vafaa: splendor of faithfulness; rasm: duty, rule; jaan-e-vafaa: beloved; Thikaanaa: dwelling, place; kahaanii: story; fasaanaa: tale; hameshaa: always, eternally; balaa: misfortune, calamity; sazaa: punishment.

PK BR

Pradeep Kumar and Bina Rai remain united in love through both life and death in Taj Mahal (1963).

The Top 30 Greatest Classic Bollywood Films of All Time

$
0
0

The top 30 greatest classic Bollywood films have been selected. Which films made the list of Bollywood’s best?

Greatest Bollywood Films of All Time Guru Dutt Waheeda Rehman

Introduction

Mr. and Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! at last present our definitive list of the Bollywood classics you absolutely must see before you die. Hundreds of films were scored and ranked across multiple dimensions of Bollywood cinema including: story, direction, performances, musical composition, as well as cultural impact and legacy. We included Hindi-language films made between the period of 1949-1979 on our list of the best classic Bollywood films ever made. Some on the list are beloved favorites of the industry, while others may surprise you.

Among the winners are directors Guru Dutt, Bimal Roy and Raj Kapoor–names synonymous with masterpiece Indian cinema–each with multiple films among Bollywood’s all-time greatest. Always wondered why a couple of young Harvard students like us love old Indian films so passionately? No matter what you think you know about Bollywood, the movies on this list will change your understanding of Indian films like never before. From village epics that grapple with our national identity to the nostalgic poetry of sudden disillusionment, classic Bollywood films transport us from the enchanting glamour of Bombay nightlife to the majestic gardens of Kashmir. They carry our souls through hardship and loss and revive our spirits with redemption.

This is cinema the way it was meant to be. This is classic Bollywood.

The top 30 Films from 30 years of classic Hindi cinema (1949-1979):

1. Pyaasa

Pyaasa Guru Dutt

Guru Dutt, 1957

Pyaasa, or “thirst,” is the story of one man’s search for compassion in the cold cynicism of post-independence Indian society. Vijay is an unpublished poet, dismissed by his own family and scorned by socialites and his colleagues. After befriending a prostitute who shelters him, Vijay is believed dead and his poetry “posthumously” lionized. He becomes an overnight sensation, mourned by fans across the country, and the true Vijay is labeled an imposter. India entered its golden age of filmmaking in the 1950s when its long-awaited freedom from England and the hopes of a new government created a social tinderbox of great expectations and disillusionment. Pioneering the technique of utilizing song lyrics as direct extensions of the film’s dialogue, Guru Dutt as the writer-producer-director-star paints a stirring portrait of the commodification of humanity.

2. Mughal-e-Azam

Mughal-e Azam K. Asif

Karimuddin Asif, 1961

At the turn of the 17th century, Prince Salim falls in love with the court dancer Anarkali and wages war against his own father, Emperor Akbar, in order to marry her. Director K. Asif’s enormous cast, opulent sets, intricately designed costumes and extravagantly staged battle scenes made the film the most expensive ever produced in India at the time. But despite of all the grandeur, the film has a warm heart, and the dangers of the romance between Salim and Anarkali are infused into each glance they share. Although the love story is the backbone of the film, it is Emperor Akbar, from whom the film derives its name (“the Great Mughal”), who takes center stage as he is torn between love for his only son and the unforgiving demands of the Mughal Empire. Every line of dialogue is written with the ornamentation of poetry, casting an elegance to Mughal-e Azam‘s thunderous power.

3. Pakeezah

Pakeezah Kamal Amrohi

Kamal Amrohi, 1971

In the grandeur of Muslim Lucknow at the turn of the century, Pakeezah is a courtesan and dancer who dreams of leaving her life behind when a stranger falls in love with her in a train compartment, not knowing her true profession. With swirling romanticism and languid, dream-like cinematography, Pakeezah instantly became one of the most extraordinary musicals ever made. Perfectionist director Kamal Amrohi, who also wrote the script and some of the lyrics, effectively transports the viewer into a wistful age of bygone formality and luxury. Each of Pakeezah‘s popular semi-classical songs illustrates the duality of a courtesan’s poetry, at once glamorizing the elaborate rituals of love and destroying the institutions that upheld them.

4. Mother India

Mother India Mehboob Khan

Mehboob Khan, 1957

With tragedy strikes her family, newlywed village belle Radha is determined to weather a crucible of social and personal adversities without compromising her honor, reinventing herself as a heavy-handed symbol of India’s own pride as an ancient culture and a new democracy. A defining film in the history of Bollywood, director Mehboob Khan’s iconic Mother India set the pattern for the more than 60 years of Bollywood film that followed it. A mythologization of traditional values and an homage to the beauty of Indian heritage, Mother India‘s unabashedly epic glorification of self-sacrifice and female empowerment was nominated for the Academy Award for Best Foreign Film in 1958.

5. Guide

Guide Vijay Anand

Vijay Anand, 1965

A corrupt businessman is transformed into a spiritual guide after a misunderstanding that leads to his idolization by a village besieged by drought. Based on the R.K. Narayan novel of the same name and bolstered by a stunning soundtrack, Guide explores a fundamental Vedic transformation from materialism to a release from worldly attachments in an extremely unlikely hero. A scandalous love story settles into the background as director Vijay Anand boldly deconstructs social taboos, from adultery and non-traditional gender roles to religious corruption, in a film that stirringly evolves into a philosophical awakening greater than the circumstances it portrays–a brilliant reflection of the double entendre intended by its title.

6. Kaaghaz Ke Phool

Kaagaz Ke Phool Guru Dutt

Guru Dutt, 1959

In the 1950s at the height of India’s golden age of film-making, a celebrated movie director feels uninspired by the tinsel-lined glitz of studio era Bollywood. When he discovers a new actress, innocent to the corruption of the industry, he believes he has found a muse to ease his restlessness. A elegiac behind-the-scenes film about film-making, Kaaghaz Ke Phool became a cult classic following the eerie semi-autobiographical death of its director Guru Dutt. Trapped in a world of pretense, Guru Dutt illustrates a kind of yearning that softly and slowly erodes the soul–a desperate hunt for a human connection. The real triumph is in the film’s stunning camerawork, gracefully gliding through the empty studio sets like a beautiful spectre of Dutt’s own shattered desires.

7. Awaara

Awaara Raj Kapoor

Raj Kapoor, 1951

A female lawyer is determined to prove her lover’s innocence in a murder attempt on the life of a respected judge. Structured in medias res, the film’s flashback reveals the injustice of her lover’s past when the very judge who condemns him proves to be his own father: a man who threw his wife onto the streets when he believed a criminal had raped her. Echoing the dark lessons of the ancient Ramayana, Awaara shatters the nature versus nurture debate with a showman’s flair and surrealist fantasy, including the film’s legendary dream sequence evoking a descent into Hell. Awaara launched Raj Kapoor’s famous Chaplin-esque hero for the first time, who resonated immensely across the Soviet Union and Communist China as the voice of a new generation.

8. Sahib, Bibi, Aur Ghulam

Sahib Biwi Aur Ghulam Guru Dutt

Guru Dutt/Abrar Alvi, 1962

Desperate to save her marriage, the younger daughter-in-law of a wealthy family sacrifices her moral boundaries to win over her alcoholic husband. A nostalgic glimpse into the decaying Bengali feudal system, Sahib, Bibi, Aur Ghulam unravels a dazzling murder mystery at the heart of its progressive view of societal redemption. Seen from the perspective of a young factory worker lured into a stately mansion as an ally of its young mistress, Sahib, Bibi, Aur Ghulam hauntingly opens the doors to the hollowness of exterior splendor. Spiraling against her will with the collapse of Calcutta’s landed aristocracy, Meena Kumari’s portrayal of the tormented wife is forever considered among the most magnificent on-screen performances of Bollywood history.

9. Aradhana

Aradhana Shakti Samanta

Shakti Samanta, 1971

When her lover dies at war, an unwed mother gives up her son up for adoption, vowing to watch over him in secrecy as he grows up in the house of another. Her poignant worship, or aradhana, of her dead fiancé and their son became immortalized in the Indian cinematic psyche as an audacious struggle of traditional society confronted by changing modern values. Boasting one of the all-time greatest soundtracks of Indian cinema, Aradhana epitomizes the versatility and creativity of the era’s leading music directors. From the youthful joy of “Mere Sapno Ki Rani” to the grim Bardic undertones of “Safal Hogi Teri Aradhana” to the notoriously seductive “Roop Tera Mastana,” the film is as much remembered for its luminous performances as for exemplifying the golden age of Bollywood music.

10. Do Bigha Zameen

Do Bigha Zameen Bimal Roy

Bimal Roy, 1953

A farming family fights to save their ancestral land from a cunning mill owner. Do Bigha Zameen follows the father and son’s trip to Calcutta from their idyllic village to earn enough money to pay their debts–only to discover the miseries of urban poverty instead. Inspired by the work of Italian neorealism, Do Bigha Zameen pioneered early parallel cinema with a deliberate attention to the “everyday,” and the feeling of an invisible, unhurried camera whose shots and mis-en-scene are both carefully constructed and effortlessly fluid. Directed by Bengali auteur Bimal Roy, the film’s nationalistic electricity hit a broader audience, becoming the first Indian film to win the Prix Internationale at the 1954 Cannes Film Festival.

11. Bandini

bandini bimal roy

Bimal Roy, 1963

During the British Raj of the 1930s, a prison-doctor falls in love with a convict who reveals the story of her tumultuous connection to a freedom fighter.

12. Madhumati

Madhumati Bimal roy

Bimal Roy, 1958

On a rainy night, a man enters an abandoned mansion where he is confronted by unfulfilled visions of his past life.

13. Shree 420

Shree 420 Raj Kapoor

Raj Kapoor, 1955

A country boy travels to Bombay to make his fortune where he is lured from the path of virtue into a thrilling life of deceit.

14. Sholay

sholay ramesh sippy

Ramesh Sippy, 1975

After his family is murdered by a notorious bandit, a former police officer enlists the help of two outlaws to capture him.

15. Ankur

shyam benegal Ankur

Shyam Benegal, 1974

The social hierarchies of rural India are disrupted when a landowner begins an affair with a poor farmer’s wife.

16. Hum Dono

Hum Dono vijay anand

Amarjeet, Vijay Anand (1961)

After returning from war, a soldier begins to lead a double-life when his doppelgänger’s family welcomes him home.

17. Barsaat (1949)

Barsaat raj kapoor

Raj Kapoor, 1949

Two men with different ideals of love search for answers with the coming of the monsoons.

18. Amar Akbar Anthony

Amar Akbar Anthony manmohan desai

Manmohan Desai, 1977

Three brothers are separated in childhood and eventually unite after one is brought up a Christian, the next a Hindu, and the last a Muslim.

19. Anand

Anand hrishikesh mukherjee

Hrishikesh Mukherjee, 1971

A doctor recounts the story of a terminally ill man who wishes to his live life to the fullest and spread happiness to those around him.

20. Haqeeqat

Haqeeqat chetan anand

Chetan Anand, 1964

A platoon of Indian soldiers leave their homes and loved ones to encounter the harsh realities of battle in the Ind0-China War of 1962.

21. Don

Don 1978 chandra barot

Chandra Barot, 1978

A simpleton is trained to infiltrate the underworld by impersonating a criminal leader who has been killed in a police chase.

22. Mahal

Mahal kamal amrohi

Kamal Amrohi, 1949

A young lawyer is haunted by a ghostly woman in his new house, where the builder and his fiancée died shortly after it was built.

23. Sangam

Sangam raj kapoor

Raj Kapoor, 1964

An Indian Air Force Officer leaves for the Kashmiri front, entrusting his wife to the care of his best friend who has secretly always loved her.

24. Dosti

Dosti satyen bose

Satyen Bose, 1964

A penniless orphan makes the unexpected friendship of a blind boy who teaches him survival on the streets of Bombay.

25. Waqt

Waqt yash chopra

Yash Chopra, 1965

Natural disaster separates the members of a close-knit family who re-connect in a series of dramatic entanglements years later.

26. Deewar

Deewar yash chopra

Yash Chopra, 1975

A mother attempts to reunite her two estranged sons: one, a leading criminal of the underworld, and the other, an uprighteous young policeman.

27. Kati Patang

Kati Patang shakti samanta

Shakti Samanta, 1970

As a promise to raise the child of her dying friend, a young woman risks starting a new life under a false identity.

28. Aandhi

Aandhi gulzar

Gulzar, 1975

A powerful politician struggles to reconcile her position with secrets from her past.

29. Purab Aur Paschim

Purab Aur Paschim major kumar

Manoj Kumar, 1970

East clashes with West when a traditional Indian student encounters swinging London society for the first time.

30. Bombai Ka Babu

Bombai Ka Babu Raj Khosla

Raj Khosla, 1960

A small-time thief is forced into a deadly web of deception when he gains the trust of his victim’s family.

Read more about these and other classic Bollywood films on our film pages! Which films do you consider among classic Bollywood’s all-time best and why? Leave us a comment and let us know!

- Mrs. 55

Tere Mere Milan Ki Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
tere mere milan jaya amitabh abhiman

In the famous climax of Abhimaan (1973), Jaya Bhaduri and Amitabh Bachhan reunite on-stage for an emotional rendition of “Tere Mere Milan Ki.”

Today we showcase the lyrics and full English translation of “Tere Mere Milan Ki” from the 1973 hit film Abhimaan. Based loosely on the life of famous playback singer Kishore Kumar and his first wife, Ruma Ghosh, the film centers around a talented newlywed couple whose marriage is threatened by professional jealousy. When high-rolling pop singer Amitabh Bacchan marries innocent country girl Jaya Bhaduri, her newly-discovered musical prowess steals his limelight with alarming disharmony.

The show-stopping number “Tere Mere Milan Ki” is a song of reconciliation in the film’s finale. Flowing with tenderness and hope, the enchanting duet gives Amitabh Bacchan and Jaya Bhaduri another chance to love each other. Is their marriage worth saving? Read more about the film’s story and behind-the-scenes gossip in our earlier review of Abhimaan!

Amitabh Bachan abhiman tere mere milan

Amitabh Bachhan humbly begins his performance alone and ashamed in Abhimaan (1973).

Rightfully earning S.D. Burman the 1973 Filmfare Award for Best Music Director, “Tere Mere Milan Ki” is a classic example of Rabindra-sangeet in Bollywood. The song dazzles with Majrooh Sultanpuri’s poetic nuances, a metaphorical glimpse into the creation of a family. He describes the lover’s eyes as “chanchal,” which can mean playful, but also implies something that does not remain in one spot, a certain liveliness in spirit. With every “dekho na,” he directs that gaze back toward the night of their union, while she looks toward what lies ahead and the family they will begin together.

Jaya Bahaduri tere mere milan abhiman

Jaya Bhaduri mourns her miscarried child backstage of her husband’s performance in Abhimaan (1973).

For me, this song has always glowed. Lata Mangeshkar’s voice resonates after the opening stanza like an angel descending from heaven. But it was only after seeing the film that I realized the heroine of the story had recently suffered a miscarriage. Thus the lines “nanhaa sa gul khilegaa a.Nganaa” are more than a hope for the future, but a true reflection of their family’s dream deferred. The entire song changed its meaning for me, and became if possible, even more poignant.

We hope you enjoy our English translation and lyrics to “Tere Mere Milan Ki” from Abhimaan (1973) below! Follow along with the video here.

Tere Mere Milan Ki Yeh Raina Lyrics and Translation:

Male:
Tere mere milan kii yeh rainaa
On the night of your and my union
Nayaa koi gul khilaayegi
A new rose will bloom
Tabhi to chanchal hai tere naina
That is why your eyes are playful
Dekho na! Dekho na, tere mere milan kii yeh rainaa
Look! Look at the night of your and my union

Female:
Nanha sa gul khilegaa a.Nganaa
A small rose will bloom upon our balcony
Suunii baiyaa sajegii, sajnaa
She will decorate my lonely arms, beloved
Male:
Jaise khele chandaa baadal mei.N
Just as the moon plays with the clouds
Khelegaa woh tere aa.Nchal mei.N
She will play in the folds of your saari
Female:
Chandaniyaa gungunaayegi
The rays of the moon will sing
Tabhi to chanchal hai tere naina
That is why your eyes are playful
Dekho na! Dekho na, tere mere milan kii yeh rainaa
Look! Look at the night of your and my union

Male:
Tujhe thaame kaii hatho.N se
I will hold your hand many times
Miluu.Nga madbharii raato.N mei.N
I will meet you many intoxicating nights
Female:
Jagaake aansuunii si dhaDkan
By awakening this unfamiliar heartbeat
Balamwaa, bhar duu.Ngii teraa man
My beloved, I will fill your soul
Male:
Nayii adaa se sataayegii
With a new style you will torment me
Tabhi to chanchal hai tere naina
That is why your eyes are playful
Dekho na! Dekho na, tere mere milan kii yeh rainaa
Look! Look at the night of your and my union

Both:
Nayaa koi gul khilaayegi
A new rose will bloom
Tabhi to chanchal hai tere naina
That is why your eyes are playful
Dekho na! Dekho na, tere mere milan kii yeh rainaa
Look! Look at the night of your and my union

Glossary:

milan: meeting, union; rainaa: night; gul: rose; tabhi: this is why, hence; chanchal: restless, playful; nainaa: eyes; nanhaa: little, tiny; a.Nganaa: balcony; suunii: lonely; baiyaa: arms; sajnaa [verb]: to decorate; sajnaa [noun]: darling, beloved; chandaa: moon; baadal: clouds; aa.Nchal: the end of a saari (pallu) or dupatta; chandan: silver, rays of the moon; gungunaanaa: to hum, to sing; haath thaamnaa: to hold hands; madbharii: filled with intoxication; jagaanaa: to wake up; aansuunii: unfamiliar, unheard; dhaDkan: heartbeat; balamwaa: lover; man: soul, heart; adaa: style; sataanaa: to torment

Amitabh comforts Jaya tere mere milan abhiman

Art mimics life as Amitabh Bachhan comforts Jaya Bhaduri in “Tere Mere Milan Ki” from Abhimaan (1973).

This lovely Lata-Kishore duet was requested by fan Dilip! Thank you for the beautiful request! For more songs from Abhimaan, check out our earlier post on the lovely Rafi-Lata duet “Teri Bindiya Re.”

- Mrs. 55

Zindagi Kaisi Hai Paheli Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

$
0
0
Rajesh Khanna Anand Zindagi Kaisi Hai Paheli

Dangerously attractive Rajesh Khanna proves that real men wear lavender in Anand (1971).

Next we showcase the lyrics and English translation of “Zindagi Kaisi Hai Paheli” from the sentimental mega-hit Anand (1971). Diagnosed with terminal lymphosarcoma of the intestine, Rajesh Khanna is determined to raise the spirits of those around him. With a smile, he explains his philosophy to his bewildered physician, Amitabh Bachhan:

“Babumushai, zindagii badii honii chahiye, lambii nahii.N.” ["Babumushai, life should be big, not long."]

Brimming with rich symbolism from floating balloons to boatmen in the ocean, “Zindagi Kaisi Hai Paheli” explores the outlook of a man whose journey is approaching its destination. Rajesh Khanna give a tour de force performance as a character at peace with the mysteries of the world.

Rajesh Khanna gives out balloons at Juhu Beach

Rajesh Khanna buys out a lucky balloon-wala in “Zindagi Kaisi Hai Paheli” from Anand (1971).

The song begins with a distinctive, uplifting trumpet solo, establishing the tone. While other gorgeous songs of Anand such as “Kahin Door Jab Din” are sung by the gentle Mukesh, Manna Dey was chosen for “Zindagi Kaisi Hai Paheli.” Known better for his masterful Hindustani classical numbers of the 1960s, Manna Dey’s film career began to falter with the rise of Kishore Kumar’s heroic romantic vocals. But his popularity revived in the 70s with Anand when Rajesh Khanna himself asked music director Salil Chaudhary for a chance to lip-sync a Manna Dey song. As Manna Dey recalled in a 2012 interview,

“I loved the way he [Rajesh Khanna] picturised music. The success of a song depends upon how an actor picturises it. He was the number one in picturising songs. I will ever be indebted to him.”

We hope you enjoy the lyrics and English translation of “Zindagi Kaisi Hai Paheli” from Anand (1971). Follow along with the video here while reflecting on film lyricist Yogesh’s philosophical poetry!

Zindagi Kaisi Paheli Lyrics and Translation:

Zindagii kaisii hai pahelii, haaye!
Oh, what a riddle life is!
Kabhii to ha.Nsaaye kabhi yeh rulaaye
Sometimes it makes us laugh, sometimes it makes us cry

Kabhii dekho man nahii.N jaage, peechhe peechhe sapno.N ke bhaage
Sometimes the mind does not awaken, it chases dreams
Ek din sapno.N ka raahii chalaa jaaye sapno.N ke aage, kahaa.N?
One day that traveler of dreams will go beyond the dreams, but where?

Jin hone sajaaye yahaa.N mele sukh dukh sang-sang jhele
Those who bring people together, they experience joy and sorrow together
Wohii chunkar khaamoshii yuu.N chalii jaaye akele, kahaa.N?
Those same people choose silence and depart alone, but where?

Glossary:

zindagii: life; pahelii: riddle, puzzle; haaye: oh, sigh; ha.Nsaanaa: to make [someone] laugh; rulaanaa: to make [someone] cry; man: mind; jaagnaa: to awaken; peechhe: behind; bhaagnaa: to run; ek din: one day; sapnaa: dream; raahii: traveler; aage: ahead, future; melaa sajaanaa: to arrange a fair (literal), to bring people together; sukh: happiness; dukh: sadness; sang-sang: together; jhelnaa: to experience; chunnaa: to choose; khamoshii: silence; akelaa: alone

Juhu Beach Rajesh Khanna Zindagi Kaisi Hai Paheli Anand

“Zindagi Kaisi Hai Paheli” was famously filmed at suburban Bombay’s Juhu Beach, made even more gorgeous by the delicate silhouette of Rajesh Khanna against the shoreline.

It’s hard to believe we lost a legend like Manna Dey 6 months ago, a little more than a year after losing Rajesh Khanna. The singer was 95 years old. This beautiful tribute to those dream chasers we wish were with us, “Zindagi Kaisi Hai Paheli,” was requested by fan Ajay.

-Mrs. 55

Viewing all 119 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>